← 前のページ
ページ 536 / 562
次のページ →
翻刻
をも見届奉り可申身にて候得共如是珍事出来り此場難遁候何
事も皆天命のしからしむる所と思召小も御悔かましくは有しに
替りて諸事心に任ぬ御暮し御心苦しく思召候半と是耳心にかゝり候と
云けれは母申けるは前にも申通り我事必々心に懸給ふへからす
はやく旅の支度有へし長途なれは歩行にて行給ふへからす草伏
ては時之用に立へからす馬か駕籠にてもし馬に乗ならは能心を
附て乗給へいねむりて落給ふな小者之壱人もつれされは嘸不自由に有
へし抔と念頃に云て傍輩衆と能〳〵云合て事をなし給へと返す〳〵
念頃に暇乞して別れける惣右衛門山科江出内蔵助と言合七月末に江
現代語訳
を見届け申し上げるべき身でございますが、このような珍しい事態が起こり、この場を逃れ難く候。何事もすべて天命のなさしめるところとお思いになり、少しもご後悔なさいませんように。その代わりに、諸事心に任せぬお暮らしで、お心苦しくお思いになることでしょうが、これだけが心にかかります」と言うと、母が申したのは「前にも申した通り、私のことは決して心にかけてくださいますな。早く旅の支度をなさいませ。長い道のりなので徒歩で行ってはなりません。草臥れては肝心な時の役に立ちません。馬か駕籠で、もし馬に乗るならばよく注意して乗りなさい。居眠りして落ちてはなりません。小者の一人も連れて行かれないのでさぞ不自由でありましょう」などと親身になって言って、「仲間の衆とよくよく相談して事をなしとげなさい」とくれぐれも親身に暇乞いをして別れました。惣右衛門は山科へ出て、内蔵助と相談し、七月末に江戸へ
英語訳
to see this through to the end, but such an extraordinary situation has arisen and this circumstance cannot be avoided. Please think of everything as what Heaven has ordained, and do not regret it in the least. Instead, though you will live a life where things do not go as you wish and you will feel distressed, only this weighs on my heart." When he said this, his mother replied: "As I said before, you must never worry about me. Prepare quickly for your journey. Since it is a long road, you must not go on foot. If you become exhausted, you will be of no use when it truly matters. Go by horse or palanquin, and if you ride a horse, pay close attention while riding. Do not doze off and fall. You cannot take even one servant with you, so it will surely be inconvenient," and other such caring words. She said, "Consult well with your comrades and accomplish your task," and after this most caring farewell, they parted. Sōzaemon went out to Yamashina, consulted with Kuranosuke, and at the end of July went to Edo