Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 538

ページ: 538

翻刻

 を見れは其文に曰   過にしわかれの折から返〳〵も母ありと思ふへからす候よし   申候へともまた立帰り我を弔ふこと是孝に似たる不幸なり   先我先達て死を教へ武士の恥ならん事を示す是また   子を愛する道にもあらむかと女こゝろの一すしにおもひ極て   斯なりし侍るものなりかしこ       十一月六日      はゝ       原惣ゑもんとの まいる  惣右衛門是を顔押あてあやまりあゝ悔泣〳〵葬礼のいとな

現代語訳

を見ると、その文に曰く  過ぎし別れの折から、重ね重ねも母がいると思ってはなりません、と申しましたけれども、また立ち帰って私を弔うこと、これは孝行に似た不幸でございます。まず私が先立って死を教え、武士の恥となるであろうことを示します。これもまた子を愛する道でもありましょうかと、女心の一途に思い極めて、このようになりました次第でございます。恐れ入ります。      十一月六日      母      原惣右衛門殿 参る 惣右衛門はこれを顔に押し当てて謝り、ああ悔しいと泣き泣き、葬礼の営み

英語訳

When he looked at it, the letter said:  From the time of our past parting, I told you repeatedly that you must not think of your mother as still living, but you have returned again to mourn me—this is a misfortune that resembles filial piety. First, I will precede you in death to teach you, and show you what would become a samurai's shame. This too may be a way of loving one's child—with such single-minded feminine resolve I have come to this decision. With respect.      November 6th      Mother      To Lord Hara Sōzaemon Sōzaemon pressed this letter to his face and wept in remorse, crying "Ah, how regrettable!" and tearfully began the funeral arrangements