← 前のページ
ページ 540 / 562
次のページ →
翻刻
育 ̄シ_二奴-僕 ̄ヲ_一恩-沢莫_二外 ̄ニ-望 ̄ムコト_一而送 ̄ル年-月 ̄ヲ_一今-也
踏_二白刃 ̄ヲ_一決_二必-死 ̄ヲ_一欲 ̄ス_レ無 ̄ンコトヲ_レ辱 ̄ムルコト_二君-臣 ̄ノ義 ̄ヲ_一何 ̄ノ-幸 ̄カ
如 ̄ンヤ之 ̄ニ哉冀 ̄フ_下得 ̄テ_二吉-良上-野吉-良左-兵-衛 ̄カ頸 ̄ヲ_一献 ̄ンコトヲ_中
長-矩君 ̄ノ之影-前 ̄ニ_上者-也尚 ̄ヲ綴 ̄テ_二野-詩一-絶 ̄ヲ_一以 ̄テ
其 ̄ノ述_レ志 ̄ヲ
身 ̄ヲ寄 ̄ス_二寒-雲 ̄ニ_一江-海 ̄ノ東 ̄シ
命 ̄ヲ愆 ̄ツ_二恩-義 ̄ニ_一世-塵 ̄ノ中
現代語訳
奴僕を育て、恩沢は他に望むことなく年月を送ってきた。今や白刃を踏み、必死を決して、君臣の義を辱めることのないようにしたいと思う。これ以上の幸いがあろうか。願わくは吉良上野介、吉良左兵衛の首を得て、長矩君の御霊前に献じたいと思う。なお野詩一絶を綴って、その志を述べる。
身を寄す寒雲に江海の東
命を愆つ恩義に世塵の中
英語訳
raised my servants, and spent the years with no other desire than for his benevolent favor. Now I step upon white blades, resolve to die with certainty, and wish to avoid bringing shame to the duty between lord and retainer. What greater happiness could there be than this? I hope to obtain the heads of Kira Kozuke-no-suke and Kira Sahyōe and offer them before the spirit of Lord Naganori. I further compose a quatrain poem to express my resolve:
I entrust my body to the cold clouds in the east of rivers and seas
I devote my life to duty and righteousness amidst the dust of the world