Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 545

ページ: 545

翻刻

仕合しや仕死出の山路は花盛       只七 何- ̄ソ怨 ̄ン殺 ̄コトヲ_二我-身 ̄ヲ_一 一-朝乍 ̄チ作 ̄ル_レ塵 ̄ト 内蔵助 唯-歓 ̄フ達_二君-志 ̄ヲ_一長 ̄ク不_レ失_レ為 ̄ルコトヲ_レ臣 けふははや言の葉草もなかりけり     十内  何のためとて露結ふらん 我罪は人の菩提にまさるとは       忠左衛門  仏のしなすちかふ山風 まてしはし死出に遅速【は】あらねとも 勘平

現代語訳

仕合せや死出の山路は花盛り       只七 何そ怨みん殺すことを我が身を一朝にして塵と作る 内蔵助 唯歓ぶ君が志を達して長く失わざることを臣として為すを 今日ははや言の葉草もなかりけり     十内  何のためとて露結ぶらん 我が罪は人の菩提に勝るとは       忠左衛門  仏の品定めちがう山風 待てしばし死出に遅速はあらねども    勘平

英語訳

How fortunate! The mountain path to death is in full bloom       Tadashichi Why should I harbor resentment for killing? My body turns to dust in a single morning Kuranosuke I only rejoice that I can fulfill my lord's will and long serve without fail as a retainer Today there are no more words or grass to be found       Jūnai  For what purpose does the dew form? My sin surpasses others' Buddhist merit, or so       Chūzaemon  The mountain wind misjudges Buddha's nature Wait a moment, though there is no haste or delay on the path to death    Kanpei