← 前のページ
ページ 551 / 562
次のページ →
翻刻
原惣右衛門こそ去年伝奏の時節見知たる覧とよはゝれは惣右衛門
まいり只一目見てから〳〵と笑ひあら嬉しや是こそ上野介殿ニ而候い
けるそや吉良殿常に被申しは若夜討なと入たらは若殿原と打
あいて伐れん事もかなしかるらん又老人とて逃ん事も口惜し所詮
能所に隠れんとの玉ひしか誠に隠れて候然共血にそみて首も慥に
みへわかす候程に洗わせて御覧候へと申もあへす首をもち座敷を
立てあたりなる此手水鉢の側に望て白 髪(ひん)の顔をなて氷解
ては水らうたいの首を洗て見れはあら血は流れてもとの上野と
見へにけりけに名を穢す腰抜けは誰もかくこそあるへ
現代語訳
原惣右衛門こそ去年伝奏の時節見知っているだろうと呼ばれると、惣右衛門が参り、ただ一目見てからからと笑い「ああ嬉しや、これこそ上野介殿でございます」と言った。「そうだ、吉良殿が常におっしゃっていたのは『もし夜討ちなどが入ったならば、若殿原と打ち合って斬られることも悲しいであろう。また老人として逃げることも口惜しい。所詮良い所に隠れよう』とおっしゃっていたが、誠に隠れておられた。しかし血に染まって首もはっきりと見分けがつかないほどなので、洗わせてご覧ください」と申すや否や、首を持って座敷を立ち、辺りにあるこの手水鉢の側に寄って、白髪の顔を撫でて氷が解けた水で首を洗って見れば、ああ血は流れて元の上野介と見えるのであった。げに名を穢す腰抜けは誰もかくこそあるべき。
英語訳
When called upon saying "Hara Sōemon must have seen and known him during last year's imperial messenger proceedings," Sōemon came forward, and upon just one glance, laughed heartily saying "Ah, how joyful! This is indeed Lord Kōzuke-no-suke!" "Indeed, Lord Kira always used to say 'If night attackers should enter, it would be sad to fight against the young lords and be cut down. Also, as an old man, it would be regrettable to flee. In any case, I should hide in a good place.'" He had indeed hidden himself. However, being covered in blood, even his head could not be clearly distinguished, so please wash it and have a look." No sooner had he said this than he took the head, left the room, approached the nearby washbasin, stroked the white-haired face, and washed the head with water where ice had melted. Ah, as the blood flowed away, it appeared to be the original Kōzuke-no-suke. Truly, cowards who disgrace their names must all be like this.