Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 552

ページ: 552

翻刻

けれあら浅増やとてみな一同に笑ひけれ   いろは短歌 い かに弾正 聞給へ ろ う人共の 集りて は ちをかゝせし 笑止さに に くや諸人に 慮外して ほ むる者なき 上野を へ いひとへ成る 家作り と を見横目を 付けさるは ち ゑの浅くや おわすらん り こうな家来 なき故に ぬ かつた事を しておいて る いもあらさる 敵打 を もひの侭に 引とらせ わ らひ草とは 成そかし か ねて大勢を つかわして よ まわりねす 番致せは た とへ夜討か 入とても れ き〳〵防き 玉ふなら そ つしの負は 有まいに つ ね〳〵油断 有ゆへに ね らふ事をは 夢すけて な を流したる 浅ましや ら ちなく家を ふみちらし む くろは外へ けおとされ う たてや首は 泉岳寺

現代語訳

けれど、ああ浅ましいことだと言って、皆が一同に笑ったのであった。 いろは短歌 い どうだ弾正よ、聞きなさい ろ うな人々が集まって は 恥をかかせたその笑止さに に 憎らしくも諸人に無礼をして ほ 誉める者のない上野を へ 平凡な造りの家を建て と 遠く横目をつけないのは ち 知恵が浅いからであろうか り 利口な家来がいないために ぬ 抜かった(油断した)ことをしておいて る 留守もない敵討ちを を 思いのままに引き取らせ わ 笑い草とはなったことよ か 予め大勢を使わして よ 夜回りや番を致せば た たとえ夜討ちが入っても れ 歴々が防御なさるなら そ 総じて負けはあるまいに つ 常々油断があるゆえに ね 狙うことを夢にも知らず な 名を流した浅ましさよ ら 乱暴に家を踏み散らし む 躯は外へ蹴り落とされ う うたてや首は泉岳寺へ

英語訳

However, saying "How shameful this is," everyone laughed together. Iroha Tanka (poem using the Japanese syllabary) I How now, Danjō, listen well Ro Old fools have gathered together Ha To bring shame upon him, what folly Ni Hatefully showing rudeness to all people Ho With no one to praise Kōzuke He Building only a plain house To Not keeping distant watch - this Chi Must be due to shallow wisdom Ri Having no clever retainers Nu Being negligent and careless Ru Against relentless enemy revenge Wo Allowing them to act as they pleased Wa What a laughingstock he became Ka If he had employed many men beforehand Yo For night patrols and guard duty Ta Even if night attackers came Re If the nobles had defended properly So Surely there would be no defeat Tsu But due to constant negligence Ne Never dreaming of being targeted Na How shameful to disgrace his name Ra Violently ransacking the house Mu His corpse kicked outside U Alas! His head goes to Sengaku-ji