Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 139 - ページ 78

ページ: 78

翻刻

  片上迄罷越候処松平伊与守殿ゟ津田左源太幷郡代物頭大   目付代官等迄罷出相勤候故難通其上赤穂江罷越候者致吟味   候に付脇道を仕有年村江罷越四月朔日之夜五時前赤穂江到着   町年寄柳屋と申者江三次より之使者と申候得は早速家老中江   相達候哉直に使者宿白銀や助右衛門と申者之所江落着馳走人   物頭八嶋惣右衛門長澤六郎右衛門《割書:上下|長髪》罷越す孫右衛門は立付に而相勤る   右之御書添書共両人受取即刻内蔵助九郎兵衛上下に而   使者宿江罷越孫右衛門を上座江通し御口上申演     内匠頭様御仕合に付其元別条無之候哉此度

現代語訳

片上まで行ったところ、松平伊予守殿から津田左源太並びに郡代、物頭、大目付、代官等まで出仕して勤務していたため通行が困難で、その上赤穂へ行く者は吟味を受けるということで、脇道を通って有年村へ行き、四月朔日の夜五時前に赤穂へ到着した。 町年寄の柳屋という者のところへ三次よりの使者と申し出ると、早速家老中へ伝達したのか、直ちに使者宿の白銀や助右衛門という者のところへ案内され馳走を受けた。物頭の八嶋惣右衛門、長澤六郎右衛門《上下、長髪》が来て、孫右衛門は立ったまま応対した。 右の御書状と添書を両人が受け取り、即刻内蔵助、九郎兵衛が上下の服装で使者宿へやって来て、孫右衛門を上座に通し、口上を申し述べた。 「内匠頭様の御仕合について、そちらには別条ございませんでしょうか。この度

英語訳

he proceeded to Katakami, but since Matsudaira Iyo-no-kami's retainers including Tsuda Sagenta, the district magistrate, military commanders, chief inspectors, local governors and others were all present and on duty, passage was difficult. Moreover, since those going to Akō were being interrogated, he took a side road to Aritori village and arrived in Akō before five o'clock on the night of the first day of the fourth month. When he told the town elder called Yanagiya that he was a messenger from Miyoshi, word was quickly conveyed to the senior retainers, and he was immediately guided to the messenger lodgings at Shiroganeya, run by one Sukeemon, where he was entertained. The military commanders Yashima Sōemon and Nagasawa Rokurōemon (wearing formal dress and having long hair) came, and Magoemon attended them while standing. Both men received the aforementioned letter and accompanying documents, and immediately Kuranosuke and Kurōbee, dressed in formal attire, came to the messenger lodgings, seated Magoemon in the place of honor, and delivered their verbal message: "Regarding the circumstances of Takumi-no-kami-sama, is everything well there without incident? On this occasion