翻刻
【右帖】
ちょん出ろハ今でハおそし御大もく
おろしたり紫根だりするきぐすりや
公家難ぎ寝れば金づち持出され
御養生叶て跡で不養生
なり平が居たらば女また死のふ
犀角を呑あみたうと和尚云イ
ぬけからのおこしを和尚餅につき
おこしかたんとでにこにことお?さん
あの医師の紋は雀と親父皆へ
おかけ様じうどまへりと医者に礼
【左帖】
けんびしを着たるはしかハ死もせす
往来ハべた貞九郎斗りなり
大者ばん老と鼠と猫斗り
かいを煮てをくやつかいに皆喰れ
お祭りが済とみんなが寝しづまり
済だかへおとんとんならもふ二度ダ
きまつてる一度で娘腰がぬけ
七十五にやァもふ三四日ねへあなた
やせきつてよし原女郎衆土手が落
越かねる峠て娵ハ馬に乗り
現代語訳
【右帖】
ちょっと出ろといっても今では遅い、御大目
下したり紫根だったりする生薬屋
公家が難儀して寝れば金槌を持ち出され
御養生が叶って、後で不養生
成平がいたらば女がまた死ぬだろう
犀角を飲みたいと和尚が言い
抜け殻の起こしを和尚が餅につき
起こし方、たんと出てにこにことお嬢さん
あの医師の紋は雀と親父が皆へ
おかげさまで十分まいったと医者に礼
【左帖】
検非違使を着た麻疹は死にもせず
往来はべた貞九郎ばかりなり
大者番、老人と鼠と猫ばかり
貝を煮て置くやつ、貝に皆食われ
お祭りが済むとみんなが寝静まり
済んだかえ、おとんとんなら、もう二度だ
決まっている、一度で娘の腰が抜け
七十五日にはもう三四日ねえ、あなた
やせ切って吉原女郎衆、土手が落ち
越えかねる峠で嫁は馬に乗り
英語訳
[Right page]
Even saying "come out a bit" is now too late, great tolerance
Apothecary with medicines like purgatives and purple root
When nobles suffer and cannot sleep, hammers are brought out
Recovery is achieved, followed by poor health management
If Narihei were here, the woman would die again
The monk says he wants to drink rhinoceros horn
The monk pounds the hollow shell's okoshi into rice cake
Making okoshi, plenty comes out, the young lady smiles
That doctor's family crest shows sparrows, father tells everyone
Thanks to you, we're thoroughly exhausted - gratitude to the doctor
[Left page]
Measles wearing kebiishi robes doesn't even die
The streets have only beta Teikuro
Only the chief guard, old people, mice and cats
Those who boil and set aside shellfish are all eaten by the shells
When the festival ends, everyone settles into sleep
Is it finished? If it's the "oton-ton" sound, it's the second time
It's decided - the daughter's legs gave out after just once
In seventy-five days, just three or four more days, dear
Completely emaciated, Yoshiwara courtesans, the embankment collapses
At the mountain pass too difficult to cross, the bride rides a horse