翻刻
さて第二はん目には鯛の味噌すに
よものあかのばけ物
ちよびとした所が龍門の瀧といふ
ところさみそずのなかへうちこま
れははうへから四方の瀧
すいはほんのたとへにいふ
【とじ目に1行あるはずだがこの資料では読めない】
みそ吸ではないかかう出かけでなけた
ところは丸やがすまひばと見へ
ようがや
〽さしきのうちを二三べん以て
まわつてはん木やを三間
ばかりなげたりける
なんとひや〴〵とよかろう
がや鯉の
はん木のぼりはなん
よヱヽヽなんというてのめ
るへ
此しうちはきりまく#1
というところだ
へびの足をみ
ると長者に
なるとみんなが
言うからおらは
たいのあしを
みたからほり
ものがこう
者に□□
なるかし□ぬ
【障子の文字】
はんぎし
現代語訳
さて第二番目には鯛の味噌汁に
四方の赤の化け物
ちょっとした所が龍門の滝という
ところさ。味噌汁の中へ打ち込ま
れれば上から四方の滝
水はほんの例えに言う
【綴じ目に1行あるはずだがこの資料では読めない】
味噌汁ではないか。こう出かけで泣いた
ところは丸屋が相撲場と見える
ようだ
〽差し木の内を二三遍もって
回って半木屋を三間
ばかり投げたりけり
なんと冷や冷やとよかろう
が。鯉の
半木登りは何
よ。ええええ、なんと言っての滅
るべ
この衆内は切幕
というところだ
蛇の足を見
ると長者に
なるとみんなが
言うから俺は
鯛の足を
見たから掘り
物がこう
者になる
かしらん
【障子の文字】
半義士
英語訳
Now for the second act, there's sea bream miso soup with
red demons from all directions
A small place that's called Dragon Gate Falls
you see. When thrown into the miso soup
from above come waterfalls from all four directions
The water is just spoken of as an example
[There should be one line at the binding but it's unreadable in this document]
Isn't it miso soup after all? Having set out like this and cried
the place appears to be Maruya's sumo ring
it seems
♪Going around the grafted area two or three times
they threw Hanki-ya about three ken
(roughly 18 feet)
How refreshingly cool that would be!
But the carp's
climbing the hanki - what's
that about? Ehhhh, what are you saying that will perish?
This audience area is what's called
the "cutting curtain" place
If you see a snake's legs
you'll become wealthy,
everyone says, so since I
saw a sea bream's legs,
I wonder if this
digger will become
a rich person
or not
[Text on the sliding door]
Half-righteous warriors