翻刻
蓮如上人(れんによしやうにん)の
御ぶんしやうにうし
ぬす人といわるゝ共
ぶつほうしやこせ
しやと見へぬ
やふにとのおかんけ
かたちをつうになき
やふにしたきものなり
ふうぞくに大つう
じんのかんばんを
いだしきん〳〵として
あるきもつともその
うちには此こもんは
おれがあんじ紋(もん)所も
をれがくふうへに
はかたでもないと
こふうにかへつて
もへぎのおび
はをりのながいもやに
さがりもほんだなは
【右頁下】
なんだかつかもなく
あるくのせいが
つきる
やぼにひが
なげいの
【右頁上の続き】
あるべしにせがおふくて
めまぐるしく大つうと
いふものがやすくなり
ねがわくは大つうの
かぶはまづ
せんせいへ
ゆづりこゝろを
おもにつうにして
やぼといふものは
にしのうみへ
さらりつと
やり
たき
もの
なり
もふいつばい
のませな
現代語訳
蓮如上人の
御文章に「牛
盗人と言われても
仏法者こそ
者と見えぬ
ように」とのお勧化、
形を通になき
ようにしたきものなり。
風俗に大通
人の看板を
出し、きんきんとして
歩き、もっともその
うちにはこの小紋は
俺が案じ、紋所も
俺が工夫へに
博多でもないと
高風に、かえって
萌黄の帯、
羽織の長いものや
下がりも本棚は
【右頁下】
何だかつかもなく
歩くの勢いが
尽きる
野暮に僻が
永居の
【右頁上の続き】
あるべし。偽が多くて
目まぐるしく、大通と
いうものが安くなり、
願わくは大通の
株はまず
先生へ
譲り、心を
主に通にして、
野暮というものは
西の海へ
さらりと
やり
たき
もの
なり。
もう一杯
飲ませな
英語訳
In Rennyo Shonin's
letters: "Even if called
a cattle thief,
a Buddhist practitioner should
appear as one who
doesn't seem like such a person" -
this admonition tells us
we should not make our appearance
conspicuously sophisticated.
Those who display the signboard
of "great connoisseur"
in their fashion,
walking around ostentatiously -
among them are those who say
"This small pattern is
my design, this family crest too
is my invention,"
though it's nothing from Hakata,
and in their affected manner, with
light green obi,
long haori, and
hanging ornaments, even their bookshelves...
[Bottom right of page]
Somehow aimlessly
walking around, their vigor
is exhausted.
There should be stubbornness
in boorishness...
[Continuation from top right]
There are too many fakes
and it's bewildering - the value of being
a "great connoisseur" has become cheap.
I wish that the position
of great connoisseur would first
be yielded to
true masters,
making the heart
primarily sophisticated,
and that boorishness
could be sent
smoothly away
to the
western
sea.
Give me another
cup now.