翻刻
孔子(こうし)もときに
あわずとおふせらし
とふりとふせいふうを
とやかくとおせくおかまい
やるなととしよりそふおうに
ふるいはりこみにて
かみのほんだがどふしや
したむかしのやふに
たつまつふうやぶんきん
ふういまのわかいものか
なるものかきがちがつた
そうだふうぞくも
とき〳〵のやうに
せねばまづだいゝち
こゝろにはたらきも
なくみなさまの
御きけんのよいよふに
あさぎのうら
でもしらちやでも
きのふあたり
【右頁下】
おはらを
おたち
なさり
やすな
はらを
たつては
とふり
もの
ではござり
やせぬ
【右頁上の続き】
いなかから
きたやうに
それではまた
わかいものゝ一本(いつほん)
づかひにはなり
ませぬはて
なりかきん〳〵
でもしやうばいを
せいいだしおやたちを
だいじにしたら
いくぶん【いゝぶん?】はござり
ますまい
あんまり
せけんの事を
とやかくとごく
ろうになされ
ますなうつちやつて
おきなさり
やし
なんだか
やまいで
じよ
だんが
いゝたい
現代語訳
孔子も時に
合わずとおっしゃったし、
古風と古制風を
とやかくと、お世話
やるなと年寄り相応に
古い張り込みにて
髪の本だがどうしゃ
下、昔のように
立派風や文金
風、今の若い者が
なるものか気が違った
相だ。風俗も
時々のように
しなければまず第一
心に働きも
なく、皆様の
ご機嫌のよいように
浅黄の裏
でも白茶でも
昨日あたり
【右頁下】
お腹を
お立ち
なさり
やすな。
腹を
立てては
古風
もの
ではございやせぬ。
【右頁上の続き】
田舎から
来たように
それではまた
若い者の一本
使いには
なりませぬ。はて
なり、きんきん
でも商売を
精い出し、親たちを
大事にしたら
幾分はございり
ますまい。
あんまり
世間の事を
とやかくとご苦
労になされ
ますな。うっちゃって
おきなさり
やし。
何だか
病で
女
談が
言いたい
英語訳
Confucius too said
that things don't always suit the times.
Don't fuss over
old-fashioned styles and ancient customs -
as befits one's age,
with old-fashioned devotion.
What about the foundation of the hair?
Below, like in the old days,
the dignified style or bunkin
style - how could today's young people
manage such things? They seem mad.
Fashion too
must be done according
to the times, or else first of all
there's no vitality
in the heart, and to please
everyone,
whether with light blue lining
or whitish tea color,
around yesterday...
[Bottom right of page]
Don't get
angry
easily.
Getting
angry
is not
the way of
refined
people.
[Continuation from top right]
Like someone who came
from the countryside -
well then, that won't
make you useful
as a young person either.
Well now,
even being flashy,
if you work hard
at business and
take good care of your parents,
there would be
some merit, wouldn't there?
Don't trouble yourself
too much
fussing over
worldly affairs.
Just leave them
be.
Somehow
I want to talk
about illness
and
women.