翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

大通人穴[サガシ] 3巻 - 翻刻

大通人穴[サガシ] 3巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

忠臣蔵(ちうしんくら)の五段目(ごだんめ)に曰(いわく) 早(はや)の寛平(かんへい)わかげの あやまりちあるも おろかなるもこの みちをたのしみ たとへ八十五匁の 女郎をかい十三匁 ほどあそひ はやがへりは うちのしゆひ よくむかふて よろこびかたちは やぼでもなんでも これらはどうり つうじんとも いふべし 又とふり ものふうは 十五匁の女郎を 【右頁下】 おはやう ござります まだひけ まいで ござり ます 【右頁上の続き】 十八匁ほどに かいしごく こふしやな やふなれども三匁 だけのこゝろ づかいむかふでよろこぶ けいはくくちしやう ばいにかふせいを いだしたならば おやぢのこゝとは なしどふでたのしみに するものはつうゑな 事はしれてあり 女郎かいのこふしや ばかりはなんの やくにもたゝぬ ものたいゆふに あそぶをこそ 大つう人とも とふりものとも いふべし にば なわ あり がたい  【にばな:煮端、煎じたてのお茶のこと】

現代語訳

忠臣蔵の五段目に言う通り、 早野勘平、若気の 過ちはあるものの 愚かなるもこの 道を楽しみ、 たとえ八十五匁の 女郎を買い、十三匁 ほど遊び、 早帰りは 家の主人 よく迎えて 喜び、形は 野暮でも何でも これらは道理 通人とも 言うべし。 また古風 者風は 十五匁の女郎を 【右頁下】 おはよう ございます、 まだ引け ませんで ございます 【右頁上の続き】 十八匁ほどに 買い、しごく 恋しがな ようなれども三匁 だけの心 遣い、向こうで喜ぶ 軽薄口上 倍に買う精を 出したならば 親父の心とは なし。どうで楽しみに するものは通でな いことは知れてあり。 女郎買いの恋しが ばかりは何の 役にも立たぬ もの。太夫に 遊ぶをこそ 大通人とも 古風者とも 言うべし。 煮花 縄 あり がたい

英語訳

As stated in the fifth act of Chushingura, Hayano Kanpei, though there were errors of youth, foolish as he was, enjoyed this way of life. For example, buying an eighty-five monme courtesan and spending about thirteen monme on entertainment, returning home early with the house master welcoming him well with joy - even if his manner is boorish or whatever, these things are reasonable and he should be called a true connoisseur. Also, the old-fashioned type of person with a fifteen monme courtesan [Bottom right of page] Good morning, it hasn't closed yet. [Continuation from top right] buying her for about eighteen monme, being extremely lovesick in appearance, but with only three monme worth of consideration - if he puts forth twice the effort in buying the light, superficial flattery that pleases her, this is not a parent's heart. Those who make this their pleasure are clearly not true connoisseurs. Being lovesick over buying courtesans is of no use whatsoever. Only those who patronize the highest-ranking courtesans should be called great connoisseurs or traditionalists. Freshly brewed tea rope thank you