翻刻
半花先生(はんかせんせい)の曰(いわく)なんだかきがちがつたそふた
文わう町といふ所に米やの金兵衛といふもの有
しやうとくりちぎにてしやうばいにせいをだし
きぬといふては身につけづいわつきもめんの
したおびにてかせぎだし
おやににぬこはおにこと
いへどもむすこはそれに
ひきかへておふめを
きてもかたかはる
くらいにてしやうばい
よりあそびをおもに
せいをだしぜに壱文
つかわぬおやじなれ共
ひとりむすこの事
ゆへかんどうのひのべのうち
ふと風のこゝちにてめいゐ
をつくせどもついにこのよを
さりければぬのこのそでを
しぼりてかなしみける
なじみの女郎のかたより
人たのみしてぶつぜんへ
【右頁下】
どふ
した
もんだ
のみん
なを
むかふ
じまへ
よぼうかの
やをよろづのかみ
たち女郎の方
より
よこし
たる
おり
を
もち
来る
わたくし
どもは
おこゝろ
やすく
いたせし
ものといゝ
おやぢのあい
さつにだいの
てれ
な
り
【右頁上の続き】
そなへたきよしにとくわしを
よこしければこれほどのおやじ
なれどもせかれがこゝろやすく
いたした女郎もござりましやう
すこしながらかたみにしん
ぜてくだされと金五十両
いだしともだちしうへ
おちやでもしんぜたいが
わしかところでは
きうくつでわる
かろうよろしく
たのみますとて
金三十両いだしける
こゆへのやみの
とふりもの
わかいものに
こんな
通人(つうじん)はなし
わたくしは
ひとりも
おちかづき
てはなし
おまへがた
よろ
しく
たの
み
ます
現代語訳
半花先生が言うには、「なんだか気が違ったような話だが、文王町という所に米屋の金兵衛という者がいた。正直で律儀な性格で商売に精を出し、絹などは身に着けず、木綿の下帯で稼ぎ出した。親に似ぬ子は鬼子というけれども、息子はそれとは反対に派手な着物を着ても格好がつくほどで、商売よりも遊びを主として精を出し、一文も無駄遣いしない親父だったが、一人息子のことなので、寒中の氷の延べ(氷が張った夜)にふと風邪心地となって医者を尽くしたけれども、ついにこの世を去ってしまった。そこで布子の袖を絞って悲しんでいると、馴染みの女郎の方から人に頼んで仏前へお供えしたいという知らせと供物を寄越してきた。これほど堅実な親父だったけれども、せがれが心安く関係を持った女郎もございましょう。少しながら形見として進呈してくださいと金五十両を出し、友達衆へもお茶でも振る舞いたいが、私のところでは窮屈で具合が悪いでしょうから、よろしくお願いしますといって金三十両を出した。これ故の闇の通り者(粋な人)、若い者にこんな通人話がある。」
(右下の会話)
「どうしたものか、皆を向こう島へ呼ぼうか」
「やはり万事の神たち、女郎の方より寄越したる折を持ち来る」
「私どもは心安くいたしたものと言い、親父の挨拶に大いに照れるなり」
「私は一人もお近づきてはなし、お前方よろしく頼みます」
英語訳
Master Hanka said: "It's somewhat of a mad story, but there was a rice merchant named Kinbei in a place called Bunno-machi. He was honest and dutiful in character, devoted himself to his business, never wore silk but worked hard wearing only cotton underwear and loincloth. Though they say a child unlike its parent is a demon child, his son was quite the opposite - so stylish that he looked good even in fancy clothes. He devoted himself mainly to pleasure rather than business. Though the father was a man who wouldn't waste even one mon, because this was his only son, during the cold night when ice formed, the son suddenly caught a cold. Despite seeking all possible medical treatment, he finally departed this world. The father wrung the sleeves of his cotton robe in grief. Then, through an intermediary, his son's familiar courtesan sent word that she wanted to make offerings to the Buddha, along with ceremonial goods. Though he was such a frugal father, there must have been courtesans with whom his son had intimate relations. 'Please accept this small token as a memento,' she said, offering fifty ryo in gold. 'I would also like to serve tea to his friends, but my place is cramped and inconvenient, so I ask for your kind assistance,' and she offered thirty ryo in gold. This is the behavior of a true connoisseur of the pleasure quarters - such stories of refinement exist among young people."
(Dialogue on the right):
"What shall we do? Shall we invite everyone to the island over there?"
"Indeed, the gods of all things - bringing the offerings sent from the courtesan's side"
"We say we were on intimate terms, and are greatly embarrassed by the father's courteous words"
"I am close to no one, I leave everything in your capable hands"