翻刻!九州大学の書物たち

コレクション: 漂流記コレクション

唐泊リ孫七物語 - 翻刻

唐泊リ孫七物語 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【右丁】 すぐれざる者出来て五人はわづらい打伏ぬ 其中八次郎は今年廿才なりけるが程なく 死したりけり若き者さへ斯さりければ四十 に余る者共は猶さら案しくらしける斯て 死人事番人につけけれはこも包にして 石を結付て海の中へ投入れけり其後 新七伊三郎も相果ける此度は我々手かき にして山際にほりうづみ皆々念法に念仏 【左丁】 してとり納めける其後役人来り仕形し て云けるは大勢一所にては叶ひがたし分て かくまいくれんとて仁兵衛甚次郎。彦 五郎此三人を引分ていつちへかしらねとも 連行んと云残る十四人之者何とそ我々 も一所に行たき由いへとも中々聞入ず死す る別れより生わかれ猶かなしく有けり此 後船頭の十右衛門も死す《割書:十九才|》月の円有

現代語訳

【右丁】 体調の優れない者が出てきて、五人が病に伏せることになった。その中で八次郎は今年二十歳になったばかりだったが、程なく死んでしまった。若い者でさえこのような状況であったので、四十歳を超える者たちはなおさら心配して暮らしていた。このようにして死人のことを番人に告げると、筵で包んで石を結び付けて海の中へ投げ入れた。その後、新七と伊三郎も亡くなった。この度は我々が手で掘って山際に埋葬し、皆で念仏を唱えて 【左丁】 弔った。その後役人が来て身振り手振りで言うには、大勢が一ヶ所にいては都合が悪いので、分けて隠し養おうということで、仁兵衛、甚次郎、彦五郎の三人を引き離して、どこへかは知らないが連れて行こうと言った。残る十四人の者が「どうか我々も一緒に行かせてほしい」と言ったが、まったく聞き入れてもらえなかった。死による別れよりも生き別れの方がなお悲しいものであった。この後、船頭の十右衛門も死んだ(十九歳)。月が満月になった

英語訳

[Right page] Some began to feel unwell, and five people fell ill and bedridden. Among them was Hachijiro, who had just turned twenty this year, but he died soon after. Since even the young ones were in such condition, those over forty years old were even more anxious about their lives. When they reported the death to the guards, they wrapped the body in straw matting, tied stones to it, and threw it into the sea. Later, Shinshichi and Isaburo also died. This time, we dug with our own hands and buried them in the mountainside, and everyone chanted Buddhist prayers [Left page] to console the deceased. Afterwards, an official came and gestured to indicate that having so many people in one place was inconvenient, so they would separate us to hide and care for us. They took away three people - Jinbei, Jinjiro, and Hikogoro - saying they would take them somewhere, though we didn't know where. The remaining fourteen people pleaded, "Please let us go together too," but they wouldn't listen at all. Separation in life was even sadder than separation by death. After this, the ship captain Juemon also died (age 19). When the moon became full