東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 7 増補頭書訓蒙図彙大成

増補頭書訓蒙図彙大成 10巻 2:巻之1-3 - 翻刻

増補頭書訓蒙図彙大成 10巻 2:巻之1-3 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁上段】 をもつて祈祷(きとう)とするとぞまた 厩(むまや)の上に馬をつなく木を猿(さる) 木(き)といふ ○牢獄(らうごく)は罪人(つみびと)を囚ところなり 皐陶(かうよう)といふ人つくりはじめ給ふ なり周(しう)の代(よ)には囹圄(れいぎよ)といふ今 籠(ろう)と書(かく)はあやまりなり ○柵(しからみ)は木(き)をあみて是(これ)をつくる軍(ぐん) 陣(ぢん)にて人馬(じんば)をふせぐものなり 笧(さく)同し俗(ぞく)に駒(こま)よせとも馬(むま)ふ せぎともいふ ○閨(ねや)は婦人(ふじん)のねやなり東坡(とうば) が月(つき)の夜(よ)故郷(こきやう)の妻(め)をおもふの 詩(し)にも閨中(けいちう)唯(たゝ)独(ひとり)看(みるらん)と作(つく)れり ○浴室(ゆどの)は沐浴(ぼくよく)して身(み)をきよむ る所なり俗(ぞく)に湯殿(ゆどの)といふ禅(ぜん) 寺(でら)には風呂屋(ふろや)を浴室(よくしつ)と額(がく)す 【左丁上段】 ○籬(まがき)はませともいふ竹(たけ)にてあ みたるかきなり藩(はん)笆(は)ともに同 陶淵明(とうえんめい)が詩(し)に採 ̄テ_二菊 ̄ヲ東の 籬 ̄ノ下 ̄ニ_一悠-然 ̄トシテ対 ̄ス_二南-山 ̄ニ_一【注】 ○枢(すう)はくるゝなり言行(げんかう)は君子(くんし) の枢機(すうき)なりといへり又 北極(ほくきよく)は 天(てん)の枢(すう)なりともいへり門枢(もんすう)戸(こ) 枢(すう)扉枢(ひすう)などいふ ○駅(むまやど)は道中(どうちう)のはたごや馬(むま)つ ぎをいふ駅館(えきくはん)とも又 駅舎(ゑきしや) とも駅伝(ゑきでん)ともいふ ○護摩堂(ごまたう)は護摩(ごま)は梵語(ぼんご) なり焚焼(くんしやう)と翻訳(ほんやく)すしか れば護摩(ごま)たくといふは重言(ぢうごん) なり護摩(ごま)を修(しゆ)する護摩(ごま) するなとゝいふべしとぞ ○台(うてな)は四 方(はう)にしてたかきものを 【注 「東の籬」は「東-籬」ヵ。「「対」の下の二点脱】 【右丁下段挿絵】          籬(り)《割書:ませ| がき》  閨(げい)  《割書:ねや》            枢《割書:く|ろゝ》    浴室(よくしつ)    《割書:ゆどの》 【左丁下段挿絵】  駅(ゑき)  《割書:むま| やど》  護(ご)  摩(ま)  堂(だう)

現代語訳

【右丁上段】 を用いて祈祷とするという。また厩の上で馬をつなぐ木を猿木という。 ○牢獄(ろうごく)は罪人を閉じ込める所である。皐陶という人が初めて作ったものである。周の時代には囹圄(れいぎょ)という。今「籠」と書くのは誤りである。 ○柵(しがらみ)は木を編んで作るもので、軍陣で人馬を防ぐものである。笧(さく)と同じ。俗に駒寄せとも馬防ぎともいう。 ○閨(ねや)は婦人の寝室である。東坡が月夜に故郷の妻を思う詩にも「閨中唯独看(けいちゅうただひとりみるらん)」と作っている。 ○浴室(ゆどの)は沐浴して身を清める所である。俗に湯殿という。禅寺では風呂屋を浴室と額に掲げる。 【左丁上段】 ○籬(まがき)は「ませ」ともいう。竹で編んだ垣である。藩・笆とも同じ。陶淵明の詩に「東籬の下で菊を採り、悠然として南山に対す」とある。 ○枢(すう)は「くるる」である。「言行は君子の枢機なり」といわれる。また「北極は天の枢なり」ともいわれる。門枢・戸枢・扉枢などという。 ○駅(うまやど)は道中の旅籠屋で馬継ぎをいう。駅館・駅舎・駅伝ともいう。 ○護摩堂(ごまどう)は、護摩は梵語で「焚焼」と翻訳する。したがって「護摩を焚く」というのは重言である。「護摩を修する」「護摩をする」などというべきである。 ○台(うてな)は四方にして高いものを 【挿絵部分】 籬・ませがき、閨・ねや、枢・くろろ、浴室・ゆどの 駅・うまやど、護摩堂

英語訳

【Right page, upper section】 are used for prayer rituals. Also, the wood used to tether horses above the stable is called "saru-gi" (monkey wood). ○Prisons (rōgoku): Places where criminals are confined. First created by a person named Gao Yao. During the Zhou dynasty, they were called "reigyo." Writing it as "籠" (cage) today is incorrect. ○Palisades (shigarami): Made by weaving wood together, used in military encampments to block people and horses. Same as "saku." Colloquially called "koma-yose" (horse barrier) or "uma-fusegi" (horse defense). ○Bedchambers (neya): Women's sleeping quarters. Su Dongpo's poem about thinking of his wife in his hometown on a moonlit night includes the line "In the bedchamber, only she alone gazes." ○Bathhouses (yudono): Places for bathing and purifying the body. Colloquially called "yudono." In Zen temples, bathhouses are labeled as "yokushitsu." 【Left page, upper section】 ○Bamboo fences (magaki): Also called "mase." Fences woven from bamboo. Same as "han" and "ha." Tao Yuanming's poem includes "picking chrysanthemums beneath the eastern fence, gazing leisurely at the southern mountains." ○Hinges (sū): Meaning "kururu" (to turn). It is said that "words and actions are the hinges of a gentleman." Also said that "the North Star is the hinge of heaven." Terms include door hinges, gate hinges, panel hinges. ○Post stations (umayado): Inns along roads where horses are changed. Also called post houses, station houses, or relay stations. ○Goma halls (gomadō): "Goma" is Sanskrit, translated as "burning/incineration." Therefore saying "burn goma" is redundant. One should say "perform goma" or "conduct goma." ○Platforms (utena): Square and elevated structures 【Illustration section】 Bamboo fence/hedge fence, bedchamber/bedroom, hinge, bathhouse Post station/horse inn, goma hall