翻刻
【右丁上段】
をもつて祈祷(きとう)とするとぞまた
厩(むまや)の上に馬をつなく木を猿(さる)
木(き)といふ
○牢獄(らうごく)は罪人(つみびと)を囚ところなり
皐陶(かうよう)といふ人つくりはじめ給ふ
なり周(しう)の代(よ)には囹圄(れいぎよ)といふ今
籠(ろう)と書(かく)はあやまりなり
○柵(しからみ)は木(き)をあみて是(これ)をつくる軍(ぐん)
陣(ぢん)にて人馬(じんば)をふせぐものなり
笧(さく)同し俗(ぞく)に駒(こま)よせとも馬(むま)ふ
せぎともいふ
○閨(ねや)は婦人(ふじん)のねやなり東坡(とうば)
が月(つき)の夜(よ)故郷(こきやう)の妻(め)をおもふの
詩(し)にも閨中(けいちう)唯(たゝ)独(ひとり)看(みるらん)と作(つく)れり
○浴室(ゆどの)は沐浴(ぼくよく)して身(み)をきよむ
る所なり俗(ぞく)に湯殿(ゆどの)といふ禅(ぜん)
寺(でら)には風呂屋(ふろや)を浴室(よくしつ)と額(がく)す
【左丁上段】
○籬(まがき)はませともいふ竹(たけ)にてあ
みたるかきなり藩(はん)笆(は)ともに同
陶淵明(とうえんめい)が詩(し)に採 ̄テ_二菊 ̄ヲ東の
籬 ̄ノ下 ̄ニ_一悠-然 ̄トシテ対 ̄ス_二南-山 ̄ニ_一【注】
○枢(すう)はくるゝなり言行(げんかう)は君子(くんし)
の枢機(すうき)なりといへり又 北極(ほくきよく)は
天(てん)の枢(すう)なりともいへり門枢(もんすう)戸(こ)
枢(すう)扉枢(ひすう)などいふ
○駅(むまやど)は道中(どうちう)のはたごや馬(むま)つ
ぎをいふ駅館(えきくはん)とも又 駅舎(ゑきしや)
とも駅伝(ゑきでん)ともいふ
○護摩堂(ごまたう)は護摩(ごま)は梵語(ぼんご)
なり焚焼(くんしやう)と翻訳(ほんやく)すしか
れば護摩(ごま)たくといふは重言(ぢうごん)
なり護摩(ごま)を修(しゆ)する護摩(ごま)
するなとゝいふべしとぞ
○台(うてな)は四 方(はう)にしてたかきものを
【注 「東の籬」は「東-籬」ヵ。「「対」の下の二点脱】
【右丁下段挿絵】
籬(り)《割書:ませ| がき》
閨(げい)
《割書:ねや》
枢《割書:く|ろゝ》
浴室(よくしつ)
《割書:ゆどの》
【左丁下段挿絵】
駅(ゑき)
《割書:むま| やど》
護(ご)
摩(ま)
堂(だう)
現代語訳
【右丁上段】
を用いて祈祷とするという。また厩の上で馬をつなぐ木を猿木という。
○牢獄(ろうごく)は罪人を閉じ込める所である。皐陶という人が初めて作ったものである。周の時代には囹圄(れいぎょ)という。今「籠」と書くのは誤りである。
○柵(しがらみ)は木を編んで作るもので、軍陣で人馬を防ぐものである。笧(さく)と同じ。俗に駒寄せとも馬防ぎともいう。
○閨(ねや)は婦人の寝室である。東坡が月夜に故郷の妻を思う詩にも「閨中唯独看(けいちゅうただひとりみるらん)」と作っている。
○浴室(ゆどの)は沐浴して身を清める所である。俗に湯殿という。禅寺では風呂屋を浴室と額に掲げる。
【左丁上段】
○籬(まがき)は「ませ」ともいう。竹で編んだ垣である。藩・笆とも同じ。陶淵明の詩に「東籬の下で菊を採り、悠然として南山に対す」とある。
○枢(すう)は「くるる」である。「言行は君子の枢機なり」といわれる。また「北極は天の枢なり」ともいわれる。門枢・戸枢・扉枢などという。
○駅(うまやど)は道中の旅籠屋で馬継ぎをいう。駅館・駅舎・駅伝ともいう。
○護摩堂(ごまどう)は、護摩は梵語で「焚焼」と翻訳する。したがって「護摩を焚く」というのは重言である。「護摩を修する」「護摩をする」などというべきである。
○台(うてな)は四方にして高いものを
【挿絵部分】
籬・ませがき、閨・ねや、枢・くろろ、浴室・ゆどの
駅・うまやど、護摩堂
英語訳
【Right page, upper section】
are used for prayer rituals. Also, the wood used to tether horses above the stable is called "saru-gi" (monkey wood).
○Prisons (rōgoku): Places where criminals are confined. First created by a person named Gao Yao. During the Zhou dynasty, they were called "reigyo." Writing it as "籠" (cage) today is incorrect.
○Palisades (shigarami): Made by weaving wood together, used in military encampments to block people and horses. Same as "saku." Colloquially called "koma-yose" (horse barrier) or "uma-fusegi" (horse defense).
○Bedchambers (neya): Women's sleeping quarters. Su Dongpo's poem about thinking of his wife in his hometown on a moonlit night includes the line "In the bedchamber, only she alone gazes."
○Bathhouses (yudono): Places for bathing and purifying the body. Colloquially called "yudono." In Zen temples, bathhouses are labeled as "yokushitsu."
【Left page, upper section】
○Bamboo fences (magaki): Also called "mase." Fences woven from bamboo. Same as "han" and "ha." Tao Yuanming's poem includes "picking chrysanthemums beneath the eastern fence, gazing leisurely at the southern mountains."
○Hinges (sū): Meaning "kururu" (to turn). It is said that "words and actions are the hinges of a gentleman." Also said that "the North Star is the hinge of heaven." Terms include door hinges, gate hinges, panel hinges.
○Post stations (umayado): Inns along roads where horses are changed. Also called post houses, station houses, or relay stations.
○Goma halls (gomadō): "Goma" is Sanskrit, translated as "burning/incineration." Therefore saying "burn goma" is redundant. One should say "perform goma" or "conduct goma."
○Platforms (utena): Square and elevated structures
【Illustration section】
Bamboo fence/hedge fence, bedchamber/bedroom, hinge, bathhouse
Post station/horse inn, goma hall