翻刻
数多の眷属をしたかへ靡(なひく)といへども
未だ禁長のごとき智勇の者を見
ず誰(たれ)か彼に及ぶ者あらんや然るを
今高位昇進させ日開野へ帰り
しなば行〳〵我枕を高ふしが
たし何卒彼を腹心の味方と
なし長く爰に留置んにしかじ
と思案を極め或夜密に禁長
を招き盃を出し饗応(もてなし)良(やゝ)暫(しばら)
くして六右衛門は禁長に向ひ誠に足(ご)
下(へん)は聞しに増る智勇の物なり我
多くの眷属をためし見るに誰あ
つて足下に及ぶものなし其うへ
明日は約束の通り官位の印可
を授くべししかし爰に一つの頼
あり聞届け下さるべきやともの
和らかに申ければ禁長承りて
申けるはこわ改(あらたま)りし御仰是迄
現代語訳
数多の眷属を従えているといえども、未だ禁長のような智勇の者を見たことがない。誰が彼に及ぶ者があろうか。しかるに今高位に昇進させて日開野へ帰らせてしまえば、やがて我が枕を高くして眠ることができなくなるだろう。何とか彼を腹心の味方となし、長くここに留め置くのがよいだろう」と思案を極め、ある夜密かに禁長を招き、盃を出してもてなした。しばらくして
六右衛門は禁長に向かい「誠にあなたは聞いていた以上の智勇の持ち主である。我が多くの眷属を試し見るに、誰一人としてあなたに及ぶ者はいない。その上、明日は約束の通り官位の許可を授けるつもりである。しかしここに一つのお願いがある。お聞き届けくださるだろうか」と穏やかに申したところ、禁長は承って申すには「これは改まったお言葉、これまで
英語訳
and command numerous followers, I have never seen anyone with such wisdom and courage as Kinchō. Who could possibly match him? However, if I now promote him to high rank and let him return to Hibiraki-no, before long I will not be able to sleep peacefully. I should somehow make him my trusted ally and keep him here for a long time." Having reached this conclusion after much deliberation, one night he secretly invited Kinchō, brought out sake cups, and entertained him. After a while,
Rokuemon turned to Kinchō and said, "Truly you possess wisdom and courage that exceed what I had heard. Among my many followers whom I have tested, not one can match you. Moreover, tomorrow I intend to grant you official rank as promised. However, I have one request. Would you be willing to hear me out?" he said gently. Kinchō accepted and replied, "These are indeed formal words you speak. Until now