翻刻
御恩を請し公(きみ)の事故何成とも
御意に随ひ奉らんといふ六右衛門大
ひに悦ひ摺寄て曰頼といふは余の義
にあらず最早我も老年に及び
けれども我跡を継べき臣(しん)なし
然るに今静謐なりといへども北に
宅右衛門あり高嶋に当千坊の余
類あり徳府(とくふ)に庚辛【庚申ヵ】新八あり
臨光寺に柏あり南に太左衛門あり
衛門三郎あつて虚(きよ)を伺がひ我官を
集んとす然れば片時も油断成
難し足下何卒我腹心の臣と
なり老を助けてとも〳〵観音を流(はや)
行(らし)守護すべしとありければ禁長
ははつと思ひながら左あらん体にて
有 難(がた)き御仰せ身不 肖(せう)の某中〳〵
左様の大役を蒙り君を補佐(ほさ)し
奉らん事思ひもよらず其上 先(さき)
現代語訳
ご恩を受けた君主のことゆえ、何事でもご意向に従い申し上げよう」と言うと、六右衛門は大いに喜び、すり寄って言った。「お願いというのは、私個人のことではない。もはや私も老年に及んだが、我が跡を継ぐべき家臣がいない。しかるに今は平穏であるといっても、北には宅右衛門があり、高嶋には当千坊の一族があり、徳島には庚申新八があり、臨光寺には柏があり、南には太左衛門がある。
衛門三郎がいて、隙を窺い我が地位を奪おうとしている。それゆえ片時も油断はできない。あなたはどうか我が腹心の家臣となり、この老いぼれを助けて共々に観音を早く行き巡らせ守護してほしい」と言ったので、禁長ははっと思いながらも、そのような素振りを見せずに「ありがたきお言葉、身不肖の私がとてもそのような大役を承り、君主を補佐申し上げることなど思いもよらず、その上先に
英語訳
your gracious lord, I shall comply with whatever you wish," Rokuemon was greatly pleased and drew closer, saying, "My request is not for personal matters. I have already reached old age, but I have no retainer to succeed me. Although it is peaceful now, to the north there is Takuemon, at Takashima there are remnants of Tōsenbō's clan, in Tokufu there is Kōshin Shinpachi, at Rimkōji there is Kashiwa, and to the south there is Tazaemon.
There is also Emon Saburō who watches for opportunities to seize my position. Therefore, I cannot let my guard down even for a moment. Please become my trusted retainer and help this old man, so that together we may swiftly traverse and protect Kannon." Hearing this, Kinchō was startled inwardly but showed no such sign, saying, "What gracious words. For someone as unworthy as myself to undertake such a great responsibility and assist my lord is beyond my imagination. Moreover, previously