翻刻
禁長に利害を説(とき)き御味方さすべ
し其返答によつて兎も角も計(はから)
わんといふ其時横合より川嶋九左衛門
踊(おど)り出て申けるは其評義宜しから
ず其故は大将直に利害を説きてさへ
聞入なき禁長なればまして我〳〵の
いふ事は猶の事也 諺(ことわざ)にも臼鼠(きうそ)返て
猫を喰といへり兎角たますに手なし
と申せは今夜 密(ひそか)に禁長か寝(ね)所へ
仕かけ只一喰に喰殺しすへの難義を
除くべしと憚る所なく申ければ大将
横手を打此謀事究て我心の叶(かな)へり
所詮の論に及んより各其用意を致さ
るべしと評義一決し其手配りを
なし夜の更行を待にけり
津田山狸鹿子返り忠の事
幷禁長謀事を廻らす事
日開野 藤樹寺(ふじのきじ)鷹討死の事
現代語訳
禁長に利害を説いて御味方にさせるべきだ。その返答によって、どうにでも計らおう」と言う。その時横合いより川島九左衛門が踊り出て申すには「その評議は宜しくない。その理由は、大将が直接利害を説いてさえ聞き入れない禁長なのだから、まして我々の言うことは尚更のことである。諺にも『窮鼠返って猫を食う』と言う通り、何かと騙すに手はないと申すなら、今夜密かに禁長の寝所へ
仕掛けて、ただ一撃で食い殺し、全ての難儀を除くべきだ」と憚ることなく申したので、大将は手を打ち「この謀事まことに我が心に叶えり。詮議の論に及ぶより、各々その用意を致すべし」と評議を一決し、その手配りをなして夜の更けるのを待った。
津田山狸が鹿子返りで忠義を尽くす事
並びに禁長が謀事を巡らす事
日開野藤樹寺(ふじのきじ)鷹討死の事
英語訳
"We should explain the advantages and disadvantages to Kinchō and make him our ally. Depending on his response, we can plan accordingly." At that moment, Kawashima Kuzaemon leaped forward from the side and said: "That deliberation is not good. The reason is that since Kinchō would not listen even when the general directly explained the advantages and disadvantages to him, much less would he heed what we say. As the proverb goes, 'A cornered rat will turn and bite the cat.' If we say there's no way to deceive him by various means, then tonight we should secretly go to Kinchō's sleeping quarters
and set upon him, killing him with just one strike to remove all our troubles." Speaking without reserve, the general clapped his hands and said: "This scheme truly suits my heart. Rather than engaging in detailed discussion, each of you should make your preparations." The council decided unanimously, made their arrangements, and waited for the night to deepen.
The matter of Tsudayama Tanuki's loyalty through shape-shifting
Also, the matter of Kinchō devising schemes
The matter of Fujinokiji Taka's heroic death at Hibiraki-no