翻刻
言ふより早く川島九左衛門目に余る大石
を高(たか)く指上うんといふて投懸(なげかけ)たり同時
に作右衛門是も鷹が臥床(ふしど)へ大木を打付
たりされども何の音もなしこわ不 審(しん)
也と皆〳〵立寄 夜具(やぐ)をまくれば夜
具(ぐ)の中には禁長ならず藁(わら)たば也 皆(みな)
〳〵大ひに惘(あき)れ果(はて)只(たゞ)忙然(ぼうぜん)と立たる時
六右衛門 冷笑(あざはら)ひ禁長こそ宵(よい)の評義(ひよぎ)をも
れ聞(きゝ)風を喰(くらう)て逃(にげ)しならん今一 足(あし)
遅(おそ)かりし残念といふ詞(ことば)未だ終らざる
に傍(かたへ)の杉の上より大音上にてヤア〳〵六右衛門
眼(まなこ)が見へぬか禁長是に有り己れ風情(ふぜい)
悪昧(ぐまへ)のもの此禁長を斗らんとは片腹(かたわら)
いたしいで手 並(なみ)の程を知らせんと積(つみ)
置し大石大木を天窓(あたま)の上より投懸(なげかけ)し
かば津田方は大ひに騒(さわ)ぎそりやこそ禁
長の謀事に落入たり早く足場のよ
き所へ出よと我先に踏倒(ふみたを)されある
現代語訳
言うより早く川島九左衛門は目に余るほどの大石を高く差し上げ、「うん」と言って投げかけた。同時に作右衛門もまた鷹が臥している床へ大木を打ち付けたが、何の音もしない。「これは不審である」と皆々立ち寄って夜具をめくってみれば、夜具の中には禁長ではなく藁束があった。皆々大いに呆れ果て、ただ茫然と立っている時、六右衛門は冷笑して「禁長こそ宵の評議を漏れ聞き、風を食らって逃げたのであろう。今一歩遅かったのが残念だ」という言葉がまだ終わらないうちに、傍らの杉の上から大音声で「やあやあ六右衛門、目が見えないのか。禁長はここにいるぞ。お前ら風情の悪賢いもの、この禁長を謀ろうとは片腹痛い。さあ手並みの程を知らせてやろう」と積み置いた大石大木を頭上から投げかけたので、津田方は大いに騒ぎ「それこそ禁長の謀略に落ち入った。早く足場の良い所へ出よ」と我先にと踏み倒されながら
英語訳
Faster than he could speak, Kawashima Kyūzaemon lifted up an enormous stone high above his head and threw it down with a grunt. At the same time, Sakuemon also struck the bed where Taka was lying with a large tree, but there was no sound at all. "This is suspicious," they all said as they gathered around and pulled back the bedding, only to find not Kinchō but bundles of straw inside the covers. Everyone was utterly amazed and stood there in blank bewilderment, when Rokuemon sneered and said, "Kinchō must have overheard our evening council and fled in panic. What a shame we were one step too late." Before he had even finished speaking these words, a loud voice came from the cedar tree nearby: "Hey there, Rokuemon! Are your eyes blind? Kinchō is right here! You scoundrels and your cunning ways—to think you would try to deceive this Kinchō is absurd! Now I'll show you what I'm capable of!" He hurled the large stones and logs he had stockpiled down upon their heads, causing Tsuda's group to panic greatly. "We've fallen right into Kinchō's trap! Quickly, get to safer ground!" they cried as they trampled over each other in their haste to escape.