翻刻
抔(な)ど後詰(ごつめ)をなさば味方のゆゝ敷
大事也夫よりは此方より和陸【睦ヵ】を
なし禁長に正一位の官をあたへ
彼が心を悦ばし大将の姫君を
以て禁長に送り長(なが)く一家のちな
みを結(むす)ばん然る時は君にも枕を
高ふし太平を楽み給ふべし
と憚(はばか)る所なく演舌(ゑんぜつ)しければ
並居(ならみい)る諸狸等禁長が手並に
恐れしゆへ此義よろしからん
と一同に申ける大将六右衛門大ひに怒(いか)り
未 練(れん)成 奴(やつ)原かなたとへ討死する
迄も渠(かれ)に和陸【睦ヵ】を乞 因(ちなみ)を結(むす)ばん
事返す〳〵も口 惜(おし)し重て右様
の不吉を云ふものあらば直(たゞ)に喰殺
すべしと歯(は)をくひしばり訇(のゝし)ける
時に川嶋九左衛門のいわく高坊の異(い)
見(けん)ありといへども未た爰に利あり
現代語訳
などが後詰めをなせば、味方にとって由々しき大事である。それよりは、こちらから和睦をなし、禁長に正一位の官を与えて彼の心を喜ばせ、大将の姫君をもって禁長に嫁がせ、長く一家の縁を結ぼう。そうすれば君にも枕を高くして太平を楽しんでいただけるであろう」と憚ることなく演説したので、並み居る諸狸等は禁長の手並みに恐れていたゆえ、「この案が良いであろう」と一同に申した。大将六右衛門は大いに怒り、「未練な奴原よ。たとえ討ち死にするまでも、あやつに和睦を乞い、縁を結ぼうなどということは、返す返すも口惜しい。重ねてそのような不吉なことを言う者があれば、ただちに食い殺すべし」と歯を食いしばって罵った。その時に川嶋九左衛門が言うには、「高坊の異見はもっともであるが、まだここに利益がある
英語訳
"and others provide reinforcements, it would be a grave matter for our side. Rather than that, we should make peace overtures from our side, grant Kinchō the court rank of Shōichii to please his heart, send our lord's daughter in marriage to Kinchō, and establish long-lasting family ties. In that case, our lord too could rest easy and enjoy lasting peace," he spoke without reserve. Since the various tanuki sitting in rows feared Kinchō's prowess, they all agreed, saying "This plan would be good." General Rokuemon became greatly enraged: "What cowardly fellows you are! Even if it means fighting to the death, to beg him for peace and establish kinship ties is utterly shameful! If anyone speaks such inauspicious words again, I shall devour them immediately!" He gnashed his teeth and raged. At that time, Kawashima Kyūzaemon said, "Though the high priest's counsel has merit, there is still profit to be found here