翻刻
何とて其夜の夜討をしらんこれ
内通の証拠二ツ也且昨日戦ひ後
鹿子見へざりしに将(はた)して禁長
の一書を以て立帰る事是三ツ也味方
に斯(かゝ)る返り忠あつては已後の合戦
難義なり早〳〵鹿子を召(めし)て罪を
糺(たゝ)し申べしと言上しければ
六右衛門打うなづき夫(それ)こそ憎(にく)き小狸
也早速召寄せしばり首にすべし
と密(ひそか)に使ひを鹿子宅へ遣わし
ける扨も津田山鹿子は斯(かゝ)る事とは
終(つゆ)知らず先日渡し場にて禁長に
別れてよりは病気と披籠(ひろう)【披露ヵ】して
閉籠(とじこも)りける元来此鹿子は若年なが
ら仁義を守るゆへ六右衛門の強烈を
悪(にく)み兼てより不和なり然るに六右衛門
が使者は鹿子の栖(すみか)へ来り対面して
申けるは此頃穴観音には大将六右衛門
現代語訳
なぜその夜の夜討ちを知っていたのか、これが内通の証拠の二つ目である。かつ昨日の戦いの後、鹿子は姿を見せなかったのに、果たして禁長の一書を持って立ち帰ったこと、これが三つ目である。味方にこのような裏切り者がいては、今後の合戦が困難になる。早々に鹿子を召し出して罪を糺すべきである」と言上したところ、六右衛門はうなずいて「それこそ憎き小狸である。早速召し寄せて縛り首にすべし」
と密かに使いを鹿子の家へ遣わした。さても津田山の鹿子は、このようなことになっているとは全く知らず、先日渡し場で禁長と別れてからは病気と称して閉じこもっていた。もともとこの鹿子は若年ながら仁義を守るため、六右衛門の強烈さを憎み、かねてより不和であった。しかるに六右衛門の使者が鹿子の住処へ来て対面し、申すには「この頃穴観音には大将六右衛門が
英語訳
"Why would she know about that night's surprise attack? This is the second piece of evidence of her secret communication. Moreover, after yesterday's battle, Kanoko was nowhere to be seen, yet she indeed returned bearing a letter from Kinchō—this is the third piece of evidence. With such traitors among our allies, future battles will be difficult. We should immediately summon Kanoko and interrogate her about her crimes." When this was reported, Rokuzaemon nodded and said, "That detestable little tanuki indeed! We should immediately summon her and have her bound and executed."
He secretly sent a messenger to Kanoko's home. Now, Kanoko of Tsuda Mountain knew nothing of these developments. Since parting with Kinchō at the ferry crossing the other day, she had claimed illness and secluded herself at home. Originally, though young, this Kanoko upheld principles of benevolence and righteousness, and therefore despised Rokuzaemon's violent nature, having long been at odds with him. However, Rokuzaemon's messenger came to Kanoko's dwelling and, meeting with her, said: "Recently at Ana Kannon, General Rokuzaemon has