翻刻
能も此六右衛門を欺(あざむ)きしよな汝(なんじ)知る
まいとおもふとも我は疾これをしれ
り速かに白状せば一命を助くべし
異義に及ばゝ立 所(どころ)に喰殺すべし
と訇(のゝし)りける鹿子ははつと驚きながら
左あらぬ体にて莞爾(につこ?)と笑(わら)ひ■(こ)【這ヵ】は思
ひよらぬ難題(なんだい)を承るものなり其不 肖(せう)
なりといへども君の御領地に住居し
家内を養(やしの)ふ事皆是君の御厚恩
也何とてぼう却(ぎやく)仕るべき其上敵方
へ内通 等(など)とは跡(あと)方もなき偽(いつは)り也 但(たゝ)し
慥なせふこ【証拠ヵ】御座候やといわせも果(はて)ず九左衛門
進み出でいかに鹿子汝何程 隠(かく)し
包(つゝ)むとも証拠あれば明白也昨日夜我
君禁長を欺し殺さんと斗(はか)りし
夜私 密(ひそか)に禁長が栖ほ立越へ実否
を糺(たゞ)さんと伺かひしに汝鹿と身を
化(け)し密(ひそか)に入来り良(やゝ)密談(みつたん)の体也
現代語訳
よくもこの六右衛門を欺いたな。汝は知るまいと思うとも、我は既にこれを知っている。速やかに白状すれば一命を助けてやろう。異議を申すなら、その場で食い殺すぞ」と罵った。鹿子ははっと驚きながらも、そうではない様子でにっこりと笑い「これは思いもよらぬ難題を承るものです。その不肖なりといえども、君の御領地に住居し家内を養うことは皆これ君の御厚恩です。
何故謀反などいたしましょうか。その上敵方へ内通などとは、全く根拠のない偽りです。ただし確かな証拠がございますか」と言わせも終わらず、九左衛門が進み出て「いかに鹿子よ、汝がどれほど隠し包もうとも証拠があれば明白である。昨夜、我が君が禁長を欺き殺そうと謀った夜、私は密かに禁長の住処へ立ち越え、真偽を確かめようと様子を窺った。すると汝が鹿と身を化し、密かに入り来たり、やや密談の様子であった。
英語訳
How dare you deceive this Rokuzaemon! Though you may think I don't know, I already know all about it. If you confess quickly, I will spare your life. If you object, I will devour you on the spot!" he raged. Though Kanoko was startled, she maintained her composure and smiled gently, saying "This is an unexpected accusation I must address. Though I may be unworthy, my dwelling in your lordship's domain and supporting my household are all thanks to your great benevolence.
Why would I commit treason? Moreover, this talk of secretly communicating with the enemy is completely groundless falsehood. However, do you have reliable evidence?" Before she could finish speaking, Kuzaemon stepped forward: "Listen, Kanoko, no matter how much you try to hide and conceal, the evidence makes it clear. Last night, when our lord plotted to deceive and kill Kinchō, I secretly went to Kinchō's dwelling to ascertain the truth. Then I saw you transform into a deer and secretly enter, appearing to be having some kind of confidential discussion.