翻刻
扨も禁長は津田山にて鹿子に諫(いさめ)られ
夫より直(すぐ)に立帰り先此事を大和
茂十郎様へ申上んと又〳〵千太に
のり移(のりうつ)り茂十郎へ此一件を始終 具(つぶさに)
に物語り私は是より鎮守堂へ至り
属族を集め此度の恥辱を雪(すゝが)がん
と存候間 直(すぐ)様御 暇(いとま)申也運に叶ひ敵
六右衛門を亡しなば再び御目見へ仕へ
し若又 敗北(はいぼく)仕りなば其所にて討(うち)
死仕るべし誠に是迄は厚く御恩を
蒙り置なく候と頭(こうべ)をさげければ茂
十郎を始め家内の者大ひに驚きける
其時茂十郎か曰く我始めより斯(かく)あら
んと知りしゆえ止(とゞ)めしなり此上は戦(たゝ)
かひを止(とゞ)まり此地に住し以前の通り
我属敷を守(まも)るへしと申ければ禁
長涙を流し重〳〵の御情(なさけ)難有奉
存候併此度の戦ひ藤樹寺(ふじのきじ)鷹(たか)義
現代語訳
さて禁長は津田山にて鹿子に諫められ、それより直ちに立ち帰り、まずこの事を大和茂十郎様へ申し上げようと、また千太に乗り移り、茂十郎へこの一件を始終詳しく物語った。「私はこれより鎮守堂へ行き、一族を集めて、この度の恥辱を雪ごうと存じます。すぐにお暇を申します。運に叶って敵六右衛門を討ち果たしましたならば、再びお目見えいたします。もしまた敗北いたしましたならば、その場で討ち死にいたすでしょう。誠にこれまでは厚いご恩を蒙り、忘れ難く存じます」と頭を下げたので、茂十郎をはじめ家内の者は大いに驚いた。その時茂十郎が言うには「私は初めからこうなることを知っていたので止めたのである。この上は戦いを止めて、この地に住み、以前の通り我が配下を守るがよい」と申したところ、禁長は涙を流し「重ね重ねのお情け、ありがたく存じ上げます。しかしこの度の戦い、藤樹寺の鷹義...」
英語訳
Now, Kinchō had been admonished by Kanoko at Tsudayama, and immediately returned from there. First, he would report this matter to Lord Yamato Mojūrō. Once again possessing Senta, he told Mojūrō the entire story of this incident in detail. "I shall now go to the shrine hall, gather my kinsmen, and wash away this disgrace. I request immediate leave. If fortune favors me and I can destroy my enemy Rokuzaemon, I shall appear before you again. But if I should suffer defeat, I shall die fighting on that spot. Truly, I have received your deep kindness until now, and it is unforgettable." He bowed his head, and Mojūrō and all the household members were greatly surprised. At that time Mojūrō said: "I knew from the beginning that it would come to this, which is why I tried to stop you. At this point, cease fighting, dwell in this place, and guard my retainers as before." Kinchō shed tears and said: "Your repeated kindness is most grateful. However, in this battle, Taka-yoshi of Fujunoki Temple..."