翻刻
かるまじと会釈して申ければ金(きん)の
鶏火の玉等詞を揃へてさすがは女 尺(だけ)の
心なりたとへ六右衛門大勢なりとて恐る
ゝ事あらんや我〳〵先がけいたし敵
の小狸何百疋あるともかた端(はし)より
喰殺し敵将六右衛門を引ずり出し
なぶり殺しにすべしと面色(めんしよく)猛火の
ごとく訇(のゝし)【詈ヵ】りけれは高須院元諸狸を
制して申けるは各の申さるゝ所皆一利
ありといへども我又壱ツの謀計(ほうけい)あり
其故は津田方には禁長帰りなば今日
にも押寄来るべしと昼夜寐もやらず
定めて待 草臥(くたびれ)今比は心身労れ勇
気屈しつらん味方其 虚(きよ)に乗(ぜう)し
味方不意に押寄なば敵は周章(あわて)さわぎ
手に立物あるましされば六右衛門を討取
事 容易(たやす)かるべしと述ければ禁長横
手を打御坊の謀計我心に叶へり各
現代語訳
かるまじ」と会釈して申したところ、金の鶏や火の玉等は言葉を揃えて「さすがは女だけの心なり。たとえ六右衛門が大勢であろうとも恐れることがあろうか。我々が先駆けいたし、敵の小狸が何百匹あろうとも片端より食い殺し、敵将六右衛門を引きずり出してなぶり殺しにすべし」と面色が猛火のごとく罵りけれども、高須院元が諸狸を制して申すには「各々の申されるところ皆一理ありといえども、我にまた一つの謀計あり。
その故は、津田方には禁長が帰りなば今日にも押し寄せ来るべしと、昼夜寝もやらず、定めて待ち草臥れ、今頃は心身疲れ勇気も屈しているであろう。味方がその虚に乗じ、味方が不意に押し寄せなば、敵は周章狼狽し、手に立つ物もあるまい。されば六右衛門を討ち取ること容易であるべし」と述べれば、禁長は手を打って「御坊の謀計、我が心に叶えり。各々
英語訳
would not be advisable," they said respectfully. Then Kin no niwatori (Golden Rooster), Hi no tama (Fire Spirit) and others spoke in unison: "That is indeed a woman's way of thinking! Even if Rokuzaemon has great numbers, what is there to fear? We shall lead the charge, and no matter how many hundreds of enemy raccoon dogs there may be, we shall devour them one by one from the ends, drag out the enemy general Rokuzaemon, and torment him to death!" Their faces blazed like raging fire as they ranted, but Takasuin Gen restrained all the raccoon dogs and said: "What each of you says has merit, but I have yet another stratagem.
The reason is this: the Tsuda side has been waiting day and night without sleep, thinking that when Kinchō returns, we might attack at any moment. They must be weary from waiting, and by now their minds and bodies are exhausted and their courage weakened. If our side takes advantage of this weakness and attacks unexpectedly, the enemy will be thrown into confusion and panic, unable to bear arms properly. Thus, killing Rokuzaemon should be easy." When he explained this, Kinchō clapped his hands and said: "Your Reverence's strategy suits my heart perfectly! Everyone,