翻刻
度候然らば暫時(ざんじ)の御暇を給り度候と
余儀なく願ひければ茂十郎是を
聞て申けるは成程尤の事也併し
最早年齢といゝ仁義といゝ何不足
なき足下ゆへ此上官位の儀は宜し
かるまじやわり今まての通りにて
我屋敷神と成りて守るべしと
いふ禁長平伏して曰御報志の
段千万有難存候併し官位足ら
ざる時は後日他所より高位の者来り
し其節無官の者はすご〳〵立去り
申が則我〳〵の掟(おきて)なり何分少しの
間御暇給わるべしと申ける茂十郎
是を聞て然らば随分出精して
早く官位をいたし立帰るべし
其内に祠(ほこら)を建立致し置べし
必 短気(たんき)を慎(つゝ)み仲間など口論する
事なかれと教訓し其夜は酒
現代語訳
いたしたく存じます。そうでしたら、しばらくの間お暇をいただきたく存じます」と、やむを得ず願い出たので、茂十郎はこれを聞いて申すには、「なるほど、もっともなことである。しかしながら、もはや年齢といい、仁義といい、何も不足のないあなたゆえ、この上官位のことは必要ないのではないか。今までの通りで、我が屋敷神となって守ってくれればよい」と言う。禁長は平伏して言うには、「ご厚情の段、千万ありがたく存じます。しかしながら、官位が足りない時は、後日よそから高位の者が来て、その節無官の者はみすぼらしく立ち去るのが、すなわち我々の掟でございます。何分少しの間お暇をお与えください」と申した。茂十郎はこれを聞いて、「それならば十分に精進して、早く官位を得て帰って来なさい。その間に祠を建立しておこう。必ず短気を慎み、仲間などと口論することのないように」と教訓し、その夜は酒を
英語訳
"I would like to do so. If that is the case, I would like to request a brief leave of absence." Having made this unavoidable request, Mojūrō heard this and said: "Indeed, that is quite reasonable. However, given your age and your sense of duty and righteousness, you lack nothing, so this matter of official rank seems unnecessary. Things should continue as they have been, with you becoming the protective deity of my estate." Kinchō prostrated himself and said: "I am deeply grateful for your kind consideration. However, when one lacks official rank, if a person of higher rank comes from elsewhere later, those without official positions must shamefully depart—this is indeed our code. Please grant me leave for just a short while." Hearing this, Mojūrō said: "Then work diligently, quickly obtain your official rank, and return. In the meantime, I will build a shrine. Be sure to control your temper and avoid quarreling with your companions." He gave this instruction, and that night there was sake...