翻刻
奉書(ほうしよ)のくわし袋
わたくしは
なかまの
一そくのうちでもしよ
かんみまい【暑寒見舞い】あかいは【あるいは?】ねんし
のれい状につかはれます
れば状さしへでもさゝれ
てゐますにわたくしは
どこへゆく
事かとぞんじましたれば くわしやへ
やられなんぞかくかとおもひますれ
ばふではあてずはんぎの上へのせ
竹のかわでつゝんだ物でけばの
たつほどこすり
まわしふくろに
したてなかへせんべい
たつたりんなと入られ
人のみやげにつかはれ
そのさきでも
こどもがあとを
ねだるとてとがも
ないわたくしをちやたんすの
すみへもみくちやにして
おしこみ
あげくのはてにはから
ふくろになりてよいと
おもへばすゝはきに
ひき出しはいりも
せぬさいづちあたま【才槌頭=ひたいと後頭部が突き出た頭】へ
むりにくちの
さけるをも
か
まは
す
おし
こみ
すゝ
だら
け
に
なつ
た
しまい
が
此
と
をりに
まるめ
られ
まし
た
【挿絵内】
だいもつを
いたゞきます
小
ぞう
ひしやげ
ぬやうに
もてよ
現代語訳
奉書紙の菓子袋が言うには:
「私は仲間の一族の中でも、暑中見舞いや寒中見舞い、あるいは年始の礼状に使われ、あるいは手紙挿しにでも挿されているのに、私はどこへ行くことかと存じましたところ、菓子屋へやられ、何か書くのかと思いましたら、蓋で当てず判木の上に載せ、竹の皮で包んだ物で毛羽の立つほどこすり回し、袋に仕立て、中へ煎餅などを入れられ、人の土産に使われ、そのあとでも子供が後を欲しがるとて、とがもない私を茶箪笥の隅へもみくちゃにして押し込み、挙句の果てには空袋になってよいと思えば、煤掃きに引き出し、入りもしない才槌頭へ無理に口の裂けるのも構わず押し込み、煤だらけになった終いがこのとき丸められました。
【挿絵内】
大物を
いただきます
小僧
ひしゃげ
ぬように
持てよ
英語訳
The ceremonial paper confection bag says:
"While I am among my companions' clan, used for summer and winter greeting cards or New Year's courtesy letters, or even placed in letter holders, I wondered where I might be going when I was taken to a confectioner's shop. I thought something might be written on me, but instead I was placed on a printing block without proper preparation, rubbed around with something wrapped in bamboo skin until my fibers stood up, made into a bag, filled with rice crackers and such, and used as a gift for people. Even afterwards, when children wanted more, I was crumpled up and shoved into the corner of a tea chest, though I had done nothing wrong. In the end, when I thought it would be fine to become an empty bag, I was pulled out for soot cleaning and forcibly stuffed into a narrow head that I couldn't fit into, not caring that my opening was tearing, and after becoming covered in soot, I was finally crumpled up at this moment.
[In the illustration]
I'll take the
large one
Boy,
carry it so it
doesn't get
crushed