翻刻
筭シテ其事ヲ謀ラザル者ハ一人モアラザ
リシトナン
此日第十二時ト第一時ノ間ニ我十四分隊
ハ「サールブルック」ニ着陣シ直チニ南方ヘ進
ミ「サールブルック」ト「スピチヱレン」ノ間ニ在ル
谷中ニ於テ勁歒ト出逢ヒ直チニ發砲セリ
〇我軍到着セシ時敵将「フロッサルド」ハ其率
フル兵ノ一部ヲ引揚グベクアリシヲ囲ミ
タルヲ以テ其総軍ヲ率ヒ「スピチヱレン」丘ニ
還テ再ビ之ニ據ル〇此時「ゼ子ラル」「バセー
現代語訳
企てて、そのことを謀らない者は一人もいなかったということである。
この日、第十二時と第一時の間に、我が第十四分隊は「ザールブリュッケン」に到着して陣を張り、直ちに南方へ進み、「ザールブリュッケン」と「スピッヘレン」の間にある谷中において強敵と出会い、直ちに発砲した。○我が軍が到着した時、敵将「フロッサール」はその率いる兵の一部を引き上げようとしていたところを包囲されたため、その全軍を率いて「スピッヘレン」丘に戻り、再びそこに拠った。○この時、「ジェネラル」「バゼー
英語訳
—and there was not a single man among them who had not schemed and resolved to do so.
On that day, between the twelfth and the first hour [i.e., between noon and one o'clock], our Fourteenth Division arrived at Saarbrücken, immediately advanced southward, and encountered a strong enemy force in the valley lying between Saarbrücken and Spicheren, upon which they opened fire at once. ○ When our forces arrived, the enemy commander Frossard, who had been in the process of withdrawing a portion of his troops, found himself surrounded, and consequently led his entire army back to the hill of Spicheren, taking up his position there once again. ○ At this moment, General Bazaine—