Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - ページ 41

ページ: 41

翻刻

戦争後四日戦場ニ在テ丁寧ニ戦争ノ事故ヲ拾 遺セシ「紐育」「ツリビユン」《割書:新聞紙|社ノ名》ノ通信ハ甚ダ巧 ニシテ現ニ其戦ヲ見ルガ如クナル書記ヲ加ヘ リ是レ第八月十一日附ノ新聞ナリ其文ニ曰ク   余昨日「スピチヱレン」ノ戦場ヲ経タリ此地ハ   去ル土曜日劇戦ノアリシ所ニシテ此戦場   ニ臨ム者双方各二万餘人ニ及ベリト〇路   ヲ「サールブラック」ヨリ「ホルバッチ」ニ取リ一ノ   丘陵ニ登ル是レ「佛郎西」國軍其礟隊ヲ備ヘ   テ攻撃ヲナセシ所ナリ〇此丘陵ノ頂ニ廣

現代語訳

戦争から四日後、戦場に留まって丁寧に戦争の詳細を調査した「ニューヨーク・トリビューン」(新聞社の名)の通信員による報告は、非常に巧みで、まるで実際にその戦いを目の当たりにしているかのような筆致で書かれている。これは八月十一日付けの新聞である。その文章に曰く——   私は昨日、「シュピヒェレン」の戦場を通った。この地は去る土曜日に激戦のあった場所であり、この戦場に臨んだ者は双方合わせて各二万余人に及んだという。〇道をザールブリュッケンからフォルバッハへととり、一つの丘陵に登った。これはフランス国軍がその砲隊を備えて攻撃を行った場所である。〇この丘陵の頂上には広

英語訳

Four days after the battle, a correspondent from the "New York Tribune" (the name of a newspaper company) who had remained on the battlefield carefully gathering details of the engagement filed a report written with such skill that it reads as though one is witnessing the battle firsthand. This is from the newspaper dated August 11th. The text reads as follows:   Yesterday I passed through the battlefield of "Spicheren." This place was the site of the fierce battle that occurred last Saturday, and those engaged on both sides at this battlefield are said to have numbered over 20,000 men each. ○ Taking the road from Saarbrücken to Forbach, I ascended a hill. This was the place where the French army had positioned its artillery to mount its attack. ○ At the summit of this hill, [there was a wide...]