翻刻
サ一千「ヤルド」ヨリ一千二百「ヤルド」ニ至ル
平地アリテ「スピチヱレン」村ノ左方ニ突起ス
ル所ノ丘陵マデ遥カニ蔓延セリ〇此丘陵
ニハ去ル土曜日ニ「佛郎西」國軍陣営ヲ搆ヘ
其隊列凡ソ一里間ニ蔓延ス此丘陵ヨリ製
造局ノ前面ニ於テ「ホルバッチ」ノ山道ヲ横ギ
リ轍道ノ切通シマデ下ツテ陣セリ〇此地
ニ陣スル「佛郎西」國軍ハ臨ンデハ其前面ニ
在ル平地ヲ十分一掃スルニ堪ヘ水平ニ視
ルトキハ崩壊セザル開闊セル地ヲ一洗スル
現代語訳
一千ヤードから一千二百ヤードに及ぶ平地があり、「シュピヒェレン」村の左方に突き出た丘陵まで遥かに広がっている。〇この丘陵には去る土曜日にフランス国軍が陣営を構え、その隊列はおよそ一里の間に広がっていた。この丘陵から製造局(兵器工廠)の前面において、フォルバッハの山道を横切り、鉄道の切り通しまで下って陣を敷いていた。〇この地に陣するフランス国軍は、眼前にある平地を十分に制圧するに足るほどの位置を占めており、水平に見渡せば、遮るものなく開けた地を一望のもとに掃射できる
英語訳
There was a plateau extending from one thousand yards to one thousand two hundred yards, spreading far and wide to the hill that juts out to the left of the village of Spicheren. ○ On this hill, the French army had established its encampment last Saturday, with its lines extending over a distance of approximately one ri. From this hill, crossing the mountain road of Forbach in front of the arsenal (manufacturing bureau), the troops had descended and taken up positions as far as the railway cutting. ○ The French forces positioned here were well-placed to completely sweep the open plain lying before them, and when looking horizontally across the terrain, they commanded an unobstructed view by which they could rake the open, unbroken ground in its entirety.