Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - ページ 44

ページ: 44

翻刻

  レバ「佛郎西」國軍劇發スルトモ其前額岩石   多キヲ以テ更ニ砲火ヲ受ケザレバナリ   「孛魯士」國軍ヨリ發砲スレ𪜈恐ルベキヿナ   キヲ以テ凡ソ一時ノ後「ロメラニア」人ヨリ   成リタル第十四「列細綿多」ノ二「抜隊竜」ヲ以   テ其丘陵ヲ破却スベク謀リタリ此勢凡ソ   二千人皆其粮嚢ヲ擲チ平坦ナル間道ヲ横   ギリ突テ丘陵ニ舉ヂ登レリ大礟隊ト殘餘   ノ分隊ハ頻リニ發砲シテ其進撃ヲ護セリ   〇然レ𪜈丘陵ノ頂ヨリ射下スル「佛郎西」國  

現代語訳

フランス国軍がいかに激しく射撃しようとも、その前面は岩石が多いため、砲火をまったく受けないからである。プロイセン国軍より発砲したところで恐れるべきことがないため、およそ一時間後、ポメラニア人からなる第十四「レジメント」の二個「抜隊竜(バタリオン)」をもって、その丘陵を攻略すべく謀られた。この部隊およそ二千人は皆その糧嚢(食料袋)を投げ捨て、平坦な間道を横切り、突撃して丘陵へと駆け登った。砲兵隊と残余の分隊は盛んに発砲して、その進撃を援護した。〇しかしながら、丘陵の頂上より撃ち下ろすフランス国軍の

英語訳

—for no matter how fiercely the French forces might fire, the forward face of the hill was so rocky that the artillery fire caused no damage whatsoever. Since there was nothing to fear from the Prussian artillery fire, approximately one hour later, it was decided that two battalions of the 14th Regiment, composed of Pomeranians, would be sent to storm the hill. This force of approximately two thousand men cast aside their haversacks, crossed a level side road, and charged up the hill. The artillery batteries and the remaining detachments fired continuously to cover their advance. ○ However, the French forces firing down from the summit of the hill—