Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (6) - ページ 45

ページ: 45

翻刻

  大砲ノ劇烈實ニ恐怖スベキ有樣ナリ且ツ   先導ノ兵能ク其頂上ニ達スルトモ「佛郎西」   國軍ヲ逐掃フヿハ實ニ難カルベシ又平地   ニ在ル「孛魯士」國軍「スピチヱレン」村ニ向テ襲   撃ナス𪜈多クハ功ヲナサゞルベシ〇「佛郎   西」國軍ハ此村ノ入口ニ在ル製造局ニ於テ   手強ク歒ヲ防ギ其「シヤセッポー」砲ヲ發シ殆   ンド一里間ノ平地ヲ一掃シテ歒ヲ却ケタ   リ〇暫時ノ後「ハノベリア」人ヨリ成ル第七   十四「列細綿多」ハ再ビ其丘陵ノ頂ニ進行セ

現代語訳

大砲の激烈さは実に恐怖すべき有様であった。また、先導の兵がうまくその頂上に達したとしても、フランス国軍を追い払うことは実に難しいであろう。また、平地にいるプロイセン国軍がスピッヒェレン村に向かって攻撃をかけても、多くは功を成さないであろう。〇フランス国軍はこの村の入口にある製造局(工場)において、手強く敵を防ぎ、その「シャスポー」銃を発射し、ほとんど一里にわたる平地を一掃して敵を退けた。〇しばらくの後、ハノーファー人からなる第七十四「レジメント」は再びその丘陵の頂上へと進行し—

英語訳

—the cannon fire was truly terrifying in its ferocity. Moreover, even if the lead troops managed to reach the summit, driving off the French forces would prove extremely difficult. Likewise, the Prussian forces on the plain, even if they attacked toward the village of Spicheren, would for the most part accomplish little. ○ The French forces, positioned at the factory at the entrance to this village, stoutly defended against the enemy, firing their chassepot rifles and sweeping clear nearly one ri of flat ground to repel the attackers. ○ A short while later, the 74th Regiment, composed of Hanoverians, advanced once again toward the summit of the hill—