翻刻
バ「佛郎西」國軍ハ十分ニ側面攻撃ヲ受ルヲ
以テ餘義ナク錯亂シテ「ホルバッチ」マデ退陣
セリ此時「孛魯士」國兵挟ンデ両面ヨリ之ヲ
襲ヒタルヲ以テ「佛郎西」國軍多クハ囚虜ニ
就キタリ
斯ク「孛魯士」國軍捷利ヲ護ルモ見方ニ夥シ
キ損害ナキヲ得ズ〇二万人戦フニ方リ必
ズ二千人ノ死傷即チ十分ノ一ヨリ多クノ
損害アリシヿ疑ナシ〇水曜日ニ余其丘陵
ヲ巡見セシ時尚未ダ埋葬セザル「佛郎西」、「孛
現代語訳
フランス国軍は十分に側面攻撃を受けたため、やむを得ず混乱に陥って「ホルバッハ」まで退陣した。この時、プロイセン国兵が挟み撃ちにして両面よりこれを襲ったため、フランス国軍の多くは捕虜となった。
かくのごとくプロイセン国軍が勝利を収めたとはいえ、味方にも夥しい損害がなかったわけではない。〇二万人が戦うに際し、必ず二千人の死傷、すなわち十分の一よりも多くの損害があったことは疑いない。〇水曜日に余がその丘陵を巡視した時、いまだ埋葬されていないフランス・プロイセン——
英語訳
The French forces, having been subjected to a thorough flanking attack, were thrown into confusion with no other recourse but to retreat to Horbache. At this point, Prussian troops launched a pincer attack from both sides, and the greater part of the French army was taken prisoner.
Though the Prussian forces thus secured their victory, they could not escape suffering considerable losses of their own. ○ Of the twenty thousand men engaged in battle, there can be no doubt that at least two thousand — that is to say, more than one tenth — were killed or wounded. ○ When on Wednesday I toured those hills, the unburied bodies of French and Prussian [soldiers]——