翻刻
リ〇「孛魯士」國人ハ以為ク「佛郎西」國兵ノ用
フル「ミツライルリウス」砲ハ接近ニ於テハ
能ク人ヲ殺スベキモ遠ク隔ルトキハ其弾丸
廣ク飛ブヲ以テ敢テ意トシテ恐れルヽニ足
ラズトセリ〇戦死ノ屍骸未ダ葬ラズニア
リト雖𪜈既ニ埋葬セル者モ亦多シ且ツ親
切ナル人アリテ其墳上ニ粗ナル木塔ヲ建
テヽ泉下ニ在ル人ノ姓名ヲ書記セリ「フロッ
サルド」ノ率フル分隊ノ「ホルバッチ」ヲ退陣ス
ルヤ跡ニ多クノ輺重及ビ舩梁ノ全具ヲ取
現代語訳
——〇プロイセン国人は思うに、フランス国兵の用いる「ミトラィユーズ」砲は、近距離においてはよく人を殺すことができるが、遠く隔たった時はその弾丸が広く飛び散るため、敢えて意に介して恐れるには足らないとしていた。〇戦死した屍骸はまだ葬られていないものもあるとはいえ、既に埋葬されたものもまた多い。且つ、親切な人がいて、その墓の上に粗末な木製の墓標を建てて、泉下に在る人の姓名を書き記していた。「フロッサルド」の率いる分隊が「ホルバッハ」を退陣するや、跡に多くの輜重および橋梁の全器具を取り——
英語訳
——○ The Prussians were of the opinion that the mitrailleuse guns used by the French soldiers could well kill men at close range, but that when fired from a great distance the bullets scattered too widely, and therefore there was no need to be particularly afraid of them. ○ Although there were still some bodies of the fallen that had not yet been buried, a great many had already been interred. Moreover, there were kindhearted individuals who had erected rough wooden grave markers above the mounds, upon which they had inscribed the names of those resting beneath the earth. When the detachment led by "Frossard" retreated from "Forbach," they left behind a great quantity of supply wagons and the complete equipment for a pontoon bridge——