翻刻
天よりしたをみるに
さんせんせかい【三千世界】の事なれは
とほうもなくひろい
事なれども
くもにのつて
あるくものゆへ
なんのぞふさも
なくあるき
さ□ら【さくら】
ばかりか
くもかはなかと【雲か花かと】
見るくらいばかり
そのほかは
すきな事
ふうりうの
ほふはきのない
ものかおゝく
とかくにぎやかな
所をおもに
見たがりさしづめ
江戸がおもしろいとて
日本ばしからさかい丁の
ほうはきつい人だとおもへは
あさくさのぐんじゆ人は
ではらつたかとおもへはしはのほうも【芝の方も】
おしわけられぬにきわいとこを見ても
めまくるしいほどの人よねんもなく
おもしろかりうつくしいものを見ても
くめのせんにん【久米仙人】のはなしをきいて
いるゆへずいぶんようじんするゆへ
かみなりさまのほ□【雷様のほか】
ひとりもおちたためし
なしむすこかふを見ては【なし。息子株を見ては】
うらやましがりきかへたが
とんだはやるはちしやうが【とんだ流行る。八丈が】
おゝかろふとなんほよく
見へるとはいふものゝ
まがいもほんはちしやうも【紛いも本八丈も】
おなしやうに
見へるはづの事
ほんの見るが
どくににて
かんにんして
いるものゝ
はつかつうの
こへにはみゝをふさき
ほとゝきすのこへは
ちやうふうにしている
【台詞、かすれ部分別本で確認】
きさま
□ちは【たちは】
□ゝ【ゑゝ】
目た
四□【?】
□□【五十】
三はん
が
いちに
でた
ほう
あふないぞ
あれをかつて
くんな
【久米仙人:大和の竜門寺で飛行を修行していたが、吉野川で洗濯してる娘に見とれて空から落ちる。】
現代語訳
天より下を見るに、三千世界のことなれば、とてつもなく広いことなれども、雲に乗って歩く者ゆえ、なんの苦労もなく歩き、桜ばかりか、雲か花かと見るくらいばかり。その他は好きな事、風流の方法はきりのないものが多く、とかくにぎやかな所を主に見たがり、さしづめ江戸が面白いとて、日本橋から堺町の方は気の利いた人だと思えば、浅草の群衆人は
では乱暴かと思えば芝の方も、押し分けられぬにぎわいと。ところを見ても目まぐるしいほどの人よ。念もなく面白かり美しいものを見ても、久米仙人の話を聞いているゆえ随分用心するゆえ、雷様のほか一人も落ちた例なし。息子株を見てはうらやましがり、聞けばとんだ流行る。八丈が多かろうとなんぼよく見えるとはいうものの、紛いも本八丈も同じように見えるはずのこと。本当の見るがどくになって、堪忍している者の、八卦通の声には耳をふさぎ、ほととぎすの声は長風にしている。
【台詞】
貴様たちは、ええ目だ
四(?)五十三番が一二で出た
ほう、危ないぞ
あれを勝って来んな
英語訳
Looking down from heaven, since it encompasses the three thousand worlds, it is unimaginably vast. However, since they are beings who walk on clouds, they walk without any hardship. Not only cherry blossoms, but everything appears as if one cannot distinguish whether it's clouds or flowers. Everything else follows their preferences, and there are countless ways of enjoying refined pleasures. They particularly like to observe bustling places, and immediately find Edo interesting. From Nihonbashi to Sakai-cho, if you think the people there are sophisticated, then the crowds in Asakusa are...
If you think they might be rough, the area around Shiba is also so crowded you cannot push through. Wherever you look, there are so many people it's dizzying. Even when viewing interesting and beautiful things carelessly, since they have heard the story of the sage Kume, they are quite cautious, so except for the thunder god, no one has ever fallen. When they see eligible bachelors, they feel envious. When asked, they say it's quite popular. Though Hachijo silk may appear in great quantities and look very fine, both imitation and genuine Hachijo silk appear the same. The real viewing becomes a burden, and those who endure it cover their ears to the voices of fortune-tellers, while treating the cuckoo's voice as a pleasant breeze.
[Dialogue]
You fellows, good eyes!
Four (?) fifty-three number came out as one-two.
Oh, that's dangerous!
Don't go betting on that one!