Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 339 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 339 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【頭部欄外】 二巻 【上部】 木屋丁【「町」の略】に のきをなら べるかしざしき まだはる わかき鶯の こゑをさそふ てつまおとの もれくる梅の かきねごしやみおと ろへし時次【ママ】良まどの しやうじをおしあけて 四方打ながめ ひとりごと 「むかひざしき のあのつま おとはせい ふがまくらを かこつこうけい のきよくわれは それにあらで はてしなき病 のゆかアノ鶯 さへ時を しりて ねをはつするに たちゐもまゝ ならぬらう人の 羽ぬけどり をし鳥の かうろの▼▲ 【中部】 ▼▲ せんぎ もなほ ざりに あまつさへ かたきと共に 天をいたゞく むねんさチヱヽ  よく〳〵〼 【下部】 〼ぶ うんに つき はて たり  ト こぶ しを にぎり はら 〳〵と 泪を こぼ せば そば に つき そふ 下べ の 染 五良も らく るいを おさへて にが わらひ 「わかだんな さまとした ことが【四角の囲みの中】つきへ

現代語訳

【頭部欄外】 二巻 【上部】 木屋町に 軒を並 べる貸座敷 まだ春 若い鶯の 声を誘う 手妻音の 漏れ来る梅の 垣根越し、やつれ果てた時次郎が窓の 障子を押し開けて 四方を見渡し 独り言 「向かいの座敷の あの手妻 音は生きる 者が枕を 囲む好景の 曲。我は それとは違って 果てしない病 の床。あの鶯 さえ時を 知って 音を発するのに 立ち居も思うまま ならない老人の 羽抜け鳥。 鸚鵡の 香炉の 【中部】 詮議 もいい加減、 おまけに 敵と共に 天を戴く 無念さ。ちえっ、 本当に 【下部】 運に 尽き 果て たり」 と 拳を 握り はらはらと 涙を こぼ せば そば に 付き 添う 下部 の 染五郎も 涙を 抑えて 苦 笑い 「若旦那 様ともあろう お方が【四角の囲みの中】続く

英語訳

【Header margin】 Volume Two 【Upper section】 In Kiyamachi, where rental parlors line their eaves in a row— the voice of a young spring nightingale invites the sound of conjuring tricks drifting over the plum hedge. The haggard Jijiro opens the paper screen of his window and gazes in all directions, talking to himself: "That conjuring sound from the parlor across the way is the pleasant melody of those who gather around their pillows in life's pleasures. But I am different— lying on a bed of endless illness. Even that nightingale knows the proper time and raises its voice, while this old man can barely move as he pleases— a molting bird. The parrot incense burner 【Middle section】 investigation is also half-hearted, and moreover, I share the same heaven with my enemy— such bitter regret! Damn, truly 【Lower section】 my luck has completely run out." And clenching his fists, as tears fall drop by drop, his attendant retainer Somegorou also suppresses his tears and gives a bitter smile: "For someone of your standing, young master, 【In square frame】to be continued