Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 339 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 339 - ページ 16

ページ: 16

翻刻

【右丁】 【四角い囲みの中】つゞき 何をきなきな【くよくよ】おつしやりますごびやうき さへ御ほんぶくあそばせばみたからをせんさく なしかたきのくびをひつさげめでたくきこく あそばすにも時さへいたればアノ梅の 花とおなじやうにひらくる ごうんは今のうちアレ又おせきが でるはねりやくをめし あがりませドリヤおせなかを たゝき ませう  ▼▲【上部左側】 ▼▲ 【四角の囲みの中】向ざしきの文だん 「コレヤ浦里さまだんな 【左丁上部へ】 さまとごいつしよに 此かしざしきへでやう じやう【出養生】あそばしても かへつておもるその ごびやうきこちの だんなはせんしう さかいでたれしらぬ ものもない松屋水 月(げつ) といはるゝ道具の目きゝ しやちやのゆのせつは たび〳〵ひがし山さまへ めされけつこうなお薬を てうだいなされてあなたに しんぜてもこれほども しるしのないはもし恋やみ とかいふやうなことじやござり ませぬかないまあなたのおしらべ あそばした琴うたのしやうが【唱歌】は かたおもひのあはれぬまくらを うらやむ紅閨(かうけい)のきよくいとしい とのごそひたいとのごのあるはむりと おもはぬ二八の花のむすめごさま はゝごさまにははやくおわかれあそ ばしてわらのうへからおそだて申た 此うばえんりよなさるはみづくさしと なじりとはれてむすめぎのほにあらはれし【合印△の中に▼】 【右丁左側中段】 【合印△の中に▼】はづ かしさ やつと こらへて うばが そばにより 「きよねんの 【左丁中段】 はるとほきあづまの かまくらとやらの ちやきだうぐやの 伊太八さまといふ とのごみやこのぼりの そのついでのたがひに きゝおよびしどうぐ やどしたづねて みへたそのときに こちのとゝさんはかこひ じまんのうすちやの ちそうその時の きやくぶりよいとの ごとおもひそめたる いろぶくさむねは ぐら〳〵にへがまの あけていはれぬ ふたおきのとやかう おもふそのうちに いつかあづまの たびだんすそれが ぢびやうのちやしやくとなり此かし ざしきに出やうじやうあけても くれてもわすられぬいだ八さま【合字】の おもかげにいきうつしなる むかふのかしやのおぶけさま【「次へ」を四角く囲む】 【右丁下段】 「あひた けれど わしや はづ かしうて ならぬ 【左丁下段】 「わた しが それ  と みたは ひが  目 では ある まい それ 〳〵 その はづかし がることがさ なんの此  わしに えんりよ    は   ない    ぞへ

現代語訳

【右丁】 【四角い囲みの中】続き 何をくよくよおっしゃいますか。ご病気 さえご本復なさいませば、身の宝を詮索 なし、敵の首を引っ提げ、めでたくご帰国 なさるにも時さえ至れば、あの梅の 花と同じように開ける ご運は今のうち。あれまた咳が 出る。練薬をお召し 上がりませ。どりゃあ、背中を 叩き ましょう  ▼▲【上部左側】 ▼▲ 【四角の囲みの中】向かいの座敷の文談 「これや浦里様、旦那 【左丁上部へ】 様とご一緒に この貸座敷へ出養生 なさいましても かえって重るそのご病気。こちらの 旦那は泉州 堺で誰も知らない 者もない松屋水月 といわれる道具の目利き。 茶屋の湯の節は たびたび東山様へ 召されて結構なお薬を 調合なされて、あなたに 進呈してもこれほども 効き目がないのは、もしや恋煩い とかいうようなことではございませんか。ない。まああなたのお調べ なさった琴歌の唱歌は 片思いの哀れな枕を うらやむ紅閨の曲。いとしい 殿御への思い。殿御のあるのは無理と 思わぬ二八の花の娘御様。 母御様にははやくお別れあそ ばして、わらの上からお育て申したこの 乳母、遠慮なさるのを「水臭し」と なじり叱られて、娘心のほに現れし【合印△の中に▼】 【右丁左側中段】 【合印△の中に▼】恥ず かしさ やっと こらえて 乳母が そばにより 「去年の 【左丁中段】 春、遠き東の 鎌倉とやらの 茶器道具屋の 伊太八様という 殿御が都上りの そのついでに互いに 聞き及びし道具 宿を尋ねて 見えたその時に こちらの父さんは囲い 自慢の薄茶の 馳走。その時の 客ぶり良い殿 御と思い初めたる 色深さ。胸は ぐらぐらに煮え釜の 明けて言われぬ 二重思いの取り様。 思うそのうちに いつか東の 旅立ちを済ませ、それが 持病の茶尺となり、この貸座敷に 出養生。明けても 暮れても忘られぬ伊太八様【合字】の 面影に生き写しなる 向かいの貸家のお武家様【「次へ」を四角く囲む】 【右丁下段】 「会いた けれど わしや 恥ず かしうて ならぬ 【左丁下段】 「わた しが それ  と 見たは 僻  目 では ある まい それ それ その 恥ずかし がることが。さ なんの、この  わしに 遠慮    は   ない    ぞえ

英語訳

【Right page】 【In square frame】Continued "Why do you worry yourself with such gloomy thoughts? Once your illness is completely cured, you shall investigate your family's treasure, take your enemy's head, and return triumphantly to your home province when the time comes. Your fortune will bloom like those plum blossoms—now is the time! Oh, there's that cough again. Please take your medicine. Come now, let me pat your back." ▼▲【Upper left side】 ▼▲ 【In square frame】Conversation from the parlor across the way: "Now Urasato-sama, even though you and your master have come to this rental parlor for convalescence, your illness only seems to worsen. This master here is known throughout Sakai in Izumi Province—no one doesn't know Matsuya Suigetsu, the renowned appraiser of tea implements. During tea house gatherings, he is frequently summoned to Higashiyama-sama's residence and compounds excellent medicines, yet even when he presents them to you, they show no effect whatsoever. Could this perhaps be some kind of lovesickness? No, well, the koto songs you practice are melodies of the boudoir that envy the pillow of unrequited love. Your deep affection for your beloved lord. That you should have feelings for a lord is not unreasonable for a sixteen-year-old maiden in full bloom. Having lost your mother at an early age and been raised from infancy by this wet nurse—when she acts with reserve, you scold her saying 'don't be so distant,' and the embarrassment that appears in a young girl's heart【Mark △ containing ▼】 【Right page, left side, middle section】 【Mark △ containing ▼】The shame she barely contains, the wet nurse draws near and says: "Last spring, a lord called Itahachi-sama, a dealer in tea implements from distant Kamakura in the east, came to visit our inn, having heard of our establishment during his journey to the capital. Your father entertained him with his prized thin tea service. Impressed by this lord's fine demeanor as a guest, you fell deeply in love. Your heart boiled like a cauldron, unable to express the complex feelings of this double affection. While harboring these thoughts, he departed for the east, and this became your chronic ailment. Coming to this rental parlor for convalescence, from dawn to dusk you cannot forget Itahachi-sama, and that samurai gentleman in the parlor across the way is the very image of him【"Next" enclosed in square frame】 【Right page, lower section】 "I want to meet him, but I am too embarrassed to do so." 【Left page, lower section】 "What I saw was surely not just my imagination. Yes, yes, that very embarrassment of yours! Come now, you need not be reserved with me!"