翻刻
【右丁上段】
【「つゞき」を四角で囲む】むかひのしもべのしゆうにうちつけていふたら
あちらもあいたくちへもちこむとりもちト
そやしたてふみしたゝめてたまはれト
うばはしゆじん思ひのいつしんに時次良が
方にいたりけるこそまめ〳〵し
さて浦里がうばのおかねは
染五良にあふて
浦里がふみを
わたしこゝろの
ほどをのべ
けるにぞ
染五良も
心の
せつ
なるを
あはれに
思ひ
やがて
時次良に
▼▲
【右丁中段】
▼▲ことのよしをつげけるに
ものがたき大にいかり
大まう【大望】ある身をもちて
みだりがましきことにたづ
さはり世の人のうしろわらひを
うくべきわれとおもふか此ふみ
見るもけがらはしやトいたくのゝ
しれば染五良はさかやきをなでゝ
いふやう御しゆじんにはたゞことを
わくことなくひとすぢにおぼし
【左丁】
□給ふはかたくなとや申さんかの娘が
おやは人にしられし道具やのことなれば
ふんじつ【「紛失」の古称】のかうろをたづぬるたよりにも
なるべきかとおもはれ候むかし牛若
御ぞうしはじやうるりごぜんにれんぼ
してふくしうのいちみをかたらひし
ためしもありなぞと口をすになして
さま〴〵いひすゝむれば時二良もやう
やくにうけひきおくりし玉づさ【手紙】をひらき
みるに筆のはこびのうつくしさぶんていの
いやしからざるにすこしは心もときめく
時二良がゑがほをみてとりりやうし【料紙】すゞりを
さしいだせばかへしごとのふみさへも
をとこもじにさら〳〵とかい
やりけるにぞ染五良はうけ
とりてむかひのうばを
小手まねきしてわたせば
うばはこよなくよろこび
時二良がふみをみすれば
むすめはたちまちじやう
きのいろもつや〳〵と
ぎば【耆婆=昔、天竺にいたと伝えられる名医の名】がひでんのめう
やくよりきゝめのはやき
きぐすりはいろよきへんじのふみならん
さてある日まつ屋水月は東山どのへめされてこよひは
夜もふけべきさたなればうばはこれをさいはひと思ひ【合印四角の中に×】
【左丁下段】
【合印 四角の中に×】たがひのしゆうをしのびあはする
手はづをしめしあふて日のくるゝ
をぞまちにける
〇さえかへるさむさに春ともしらず
ふる雪にふくるにしたがひまちわび
る浦里はねやのあかりをとほ
ざけてすがごもなら
ぬ四布【よの】ぶとん
ふたぬのあけて
まつとぼそ
もしや心の
かはりしか
なぜに
との
ごの
【合印〇の中に×】
【左丁下段】
【合印 〇の中に×】おそき
ぞと
いねては
おきつ
又いねつ
まくら
がみさへ
いたづらに
油じまぬぞ
うらめしき
ととき
うつ
かねを
かゞ
なへ
て【「かがなべて=指折り数えて】
▲
▲
といき
つくより
ほかぞなき
【四角く囲んで】つぎへ
現代語訳
【続き】
向かいの召使の主人に率直に言ったところ、あちらも会いたがっているので仲を取り持とう。それで恋文を書いてくださいと言うと、乳母は主人の恋心一筋に時次郎の方へ行ったのは実に感心なことだった。
さて浦里の乳母のお金は染五郎に会って浦里の手紙を渡し、心の内を述べたところ、染五郎も心の切なさを哀れに思い、すぐに時次郎にこのことを告げた。
すると時次郎は大いに怒り、「大望ある身でありながら、みだりがましいことに関わって、世間の人から後ろ指を指されると思うのか。この手紙を見るのも汚らわしい」と激しく叱った。染五郎は頭を掻いて言うには、「ご主人様は物事を分別なくひたすらに思われるのは頑固というものでしょうか。あの娘の親は人に知られた道具屋のことですから、紛失した香炉を探す手がかりにもなるかと思われます。昔、牛若君は浄瑠璃御前に恋をして復讐の一味を語らったという例もありますよ」などと巧みに様々に勧めると、時次郎もようやく承知した。
送られてきた手紙を開いて見ると、筆の運びの美しさ、文体の品格に少しは心も躍った。時次郎の笑顔を見て、染五郎が料紙と硯を差し出すと、返事の手紙も男文字でさらさらと書いてやった。染五郎はそれを受け取って向かいの乳母を手招きして渡すと、乳母はこの上なく喜んだ。
時次郎の手紙を見せると、娘はたちまち上機嫌で顔色もつやつやとなり、耆婆の秘伝の妙薬より効き目の早い良薬は、色よい返事の手紙だろう。
さてある日、松屋水月は東山殿へ呼ばれて今夜は夜も更けるであろうという話なので、乳母はこれを幸いと思い、互いの主人を忍び合わせる段取りを示し合って、日の暮れるのを待っていた。
○寒さが戻って春とも知らず、降る雪が積もるにつれて待ちわびる浦里は、寝室の明かりを遠ざけて、菅薦ならぬ夜具布団の二重を開けて待つ。
「もしや心が変わったのか、なぜ殿御は遅いのか」と、寝ては起き、また寝て、枕元さえもむなしく、油が尽きないのも恨めしいと時を打つ鐘を指折り数えて、ため息をつくほかはない。
【次へ】
英語訳
【Continued】
When the matter was directly mentioned to the master of the servants across the way, they said he also wished to meet, so they would act as go-between. "Please write a love letter," they said, and the wet nurse, devoted to her master's single-minded love, went to Tokijirō's place - truly admirable behavior.
Now, Urazato's wet nurse Okane met with Somegorō, handed over Urazato's letter, and expressed her heart's feelings. Somegorō, pitying the anguish in her heart, immediately told Tokijirō of this matter.
Tokijirō became greatly angry, saying, "Though I am a man of great ambitions, do you think I should become involved in such frivolous matters and earn the scorn of society? Even looking at this letter is defiling!" When he scolded harshly, Somegorō scratched his head and said, "Master, to think of things without discrimination in such a single-minded way - might that not be called obstinacy? That girl's parent runs a well-known tool shop, so this could serve as a clue in searching for the lost incense burner. In ancient times, there was even the example of young Ushiwaka, who fell in love with Jōruri Gozen and gathered conspirators for revenge." With such skillful and varied persuasion, Tokijirō finally consented.
When he opened the letter that had been sent, the beauty of the brushwork and the refinement of the literary style made his heart flutter somewhat. Seeing Tokijirō's smile, Somegorō offered him paper and inkstone, and he wrote a reply in masculine script with flowing strokes. Somegorō took it and beckoned to the wet nurse across the way to hand it over, and the wet nurse was overjoyed.
When she showed Tokijirō's letter, the girl immediately became cheerful, her complexion glowing. A good medicine that works faster than Giba's secret miraculous remedies would surely be a favorable reply letter.
Now, one day Matsuya Suigetsu was summoned to Higashiyama-dono and it was decided that tonight would run late, so the wet nurse thought this fortunate and arranged with her counterpart the plan for their masters to meet secretly, waiting for nightfall.
○As the cold returned and spring went unnoticed, with the falling snow accumulating, Urazato waited anxiously, moving the bedroom light away, opening her bedding (not rush mats but proper night quilts), and waiting.
"Perhaps his heart has changed - why is my lord so late?" she wondered, sleeping and waking, sleeping again, even her pillow seeming empty, the oil not running out being hateful, counting the striking of the time bell on her fingers, with nothing to do but sigh.
【Next】