翻刻!地震・災害史料

コレクション: 国文研地震

地震考 - 翻刻

地震考 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

焉 ̄ヨリ将 ̄タ慿_レ ̄テ何 ̄ニ得_レ ̄ント免 ̄ルコトヲ民之訛言 ̄モ亦孔 ̄タ之将 ̄ニ言 ̄フ其 日-時震甚 ̄シ又言 ̄フ其 ̄ノ事為_レ祟 ̄ヲ又言 ̄フ其 ̄ノ日暴凮 雨与_レ震並 ̄ヒ臻 ̄ルト重 ̄ルニ以_二 ̄シ丙王棍賊之警_一 ̄ヲ人不_レ知_レ所_二 ̄ヲ 底 ̄リ止_一 ̄ル或 ̄ハ廃_レ ̄テ業 ̄リ舎_レ ̄キ務 ̄ヲ至_三携_レ ̄ヘ家 ̄ヲ逃_二 ̄ルヽニ遠地_一 ̄ニ 濤山先生老 ̄テ益 ̄セ悃愊憫_二 ̄ミ其如_一レ ̄ヲ此 ̄ノ為 ̄ニ録_二 ̄メ此言_一 ̄ヲ 以 ̄テ喩_二 ̄トシ民心_一 ̄ヲ釈_二 ̄ントス其惑_一 ̄ヲ故 ̄ニ言辞不_レ飾 ̄ラ考徴 ̄モ亦 不_レ務_レ ̄メ多 ̄ヲ東隴主人受而敷衍 ̄シ辞而行_レ ̄フ之 ̄ヲ 請_三 ̄フ余 ̄ニ識_二 ̄スコトヲ其由_一 ̄ヲ適 ̄ヒ有_三 人為_レ ̄ニ余 ̄カ説_二 ̄ク其先人之言_一 ̄ヲ 云 ̄ノ如_二 ̄キ其 ̄ノ什器_一 ̄ノ今人不_レ悉(つまひらかに)_二其用_一 ̄ヲ注々 ̄ニ以為_二不便_一 ̄ト不_レ 知方_二 ̄リ其大震_一 ̄ニ掩_レ ̄ヒ此 ̄ヲ庇_レ ̄スレハ身 ̄ヲ雖_二棟壊 ̄レ牆倒_一 ̄ルト保_二 ̄ス其 無_一レ ̄ヲ恙又如_下 ̄キヒ今灯架 ̄ニ説_中 ̄ル承_一 ̄ル【二点誤カ】蝋炬_一 ̄ヲ者_上 ̄ヲ亦皆震之 備 ̄ニ蓋【注】宝暦大震之余所_二慮 ̄リ而説_一 ̄タル至_二 天明 欝攸之後_一 ̄ニ人不_レ知_二 震之可_一レ ̄ヲ愳 ̄ル今日之構造 唯災 ̄ニ之 ̄レ備 ̄コト可_レ見_下非_二 ̄レハ宝暦親履_一 ̄ニ思慮不_レ及 亦人心向背之速 ̄ナルコト如_上レ ̄ヲ此 ̄ノ因【注】 ̄テ並 ̄ニ記_レ ̄シ此 ̄ニ欲_下 人之■【觸カ】_レ ̄レ 類 ̄ニ而長_レ ̄シ之 ̄ヲ毎 ̄ニ有_レ所_二懲■【毖カ】_一 ̄スル有_上レ ̄ンコトヲ所_二備預_一 【(注)「盖」は「蓋」の異字体、「囙」は「因」の異字体。森安彦監修「古文書を読む必携」三省堂編集部編】

現代語訳

どうして免れることができようか。民の流言も亦甚だしく、その日時に震が激しいと言い、またそのことが祟りをなすと言い、またその日に暴風雨が震と並んで至り、加えて丙午の年の盗賊の警戒を重ねると言って、人は何処に落ち着けばよいのか分からない。或いは業を廃し務めを捨てて、遂には家族を連れて遠地に逃れる者もいる。 濤山先生は老いてますます真心を深くし、このような状況を憐れんで、このために此の言葉を記録し、以て民心を諭し、その惑いを解こうとした。故に言辞を飾らず、考証も亦多くを務めなかった。東隴主人がこれを受けて敷衍し、辞を整えて行い、余にその由来を記すことを請うた。たまたま或る人が余のために、その先人の言を説くことがあった。 その什器について言うには、今人はその用途を全て知らず、いつも不便だと思っているが、大震の際にこれで身を覆い庇えば、たとえ棟が壊れ牆が倒れても、その無事を保つことができることを知らない。また今の灯架で蝋燭を承ける者についても、亦皆震への備えである。蓋し宝暦の大震の余波として慮って設けたものである。天明の火災の後に至っては、人は震の恐るべきことを知らず、今日の構造は唯火災への備えのみ見ることができる。宝暦を親しく体験していなければ思慮が及ばず、亦人心の向背の速いこと此の如しである。因って並びに此に記し、人が類推して長く之を伝え、毎に懲戒するところあり、備え予めるところあらんことを欲する。

英語訳

How could one possibly escape? The people's rumors are also extremely severe, saying that on that day and time the earthquake will be intense, also saying that such things bring curses, and also saying that on that day violent winds and rain will arrive together with earthquakes, compounded by warnings of bandits in the hinoe-uma year. People do not know where to settle themselves. Some abandon their work and duties, even going so far as to flee with their families to distant places. Master Tōzan, growing older and ever more sincere in heart, pitied such circumstances and recorded these words to enlighten the people's hearts and dispel their confusion. Therefore, he did not embellish his language, nor did he strive for extensive research. The Master of Tōryōan received this, expanded upon it, arranged the words and disseminated them, requesting that I record their origins. It happened that someone explained to me the words of their ancestors. Regarding those household implements, he said that people today do not fully understand their use and always consider them inconvenient, not knowing that when a great earthquake strikes, if one covers and shelters oneself with these, even though beams may break and walls may fall, one can preserve one's safety. Also, regarding today's lamp stands that hold candles, these too are all preparations for earthquakes. These were likely devised and installed as precautions following the great earthquake of the Hōreki era. After the fires of the Tenmei era, people no longer knew earthquakes were to be feared, and today's construction shows only preparations against fire. Without having personally experienced Hōreki, one's thinking does not extend that far, and thus the speed of human hearts' changes in allegiance is like this. Therefore, I record this as well, hoping that people will infer by analogy and pass this on for generations, always having something to learn from and something to prepare for.