翻刻
一同年十一月多年精出相勤候ニ付為御
褒美御小袖之代絹壱疋綿御添被下
置候事
一同年十二月御式御用会所内ニ而取計
仕居之内右御用江傾相勤候様被 仰出
候事
一同十二亥年五月御式懸り御用勤御免
被成是迄精出相勤候ニ付為御褒美綿
二把被下置候事
一同十三子年三月相州為勤番罷登
同十月罷下候事
一同年六月数年来精出実体ニ相勤候ニ付
格別之訳を以只今迄之御役料三拾石
御加増御直被下置候事
一同年十一月相州勤番中精出無滞相
勤候段被 仰出候事
一同十四丑年六月願之通隠居被 仰付
候事
一文政二卯年四月大竹■暫之内常詰
被仰付候ニ付老年之儀ニハ候得共学
現代語訳
一、同年11月 多年精出して相勤めたため、御褒美として御小袖の代わりに絹1疋に綿を御添えして下し置かれた事
一、同年12月 御式御用会所内において取り計らいしている内、右御用へ傾注して相勤めるよう仰せ出された事
一、同12年亥年5月 御式懸り御用勤めを御免になった。これまで精出して相勤めたため、御褒美として綿2把を下し置かれた事
一、同13年子年3月 相州へ勤番のため上った
同10月に下った事
一、同年6月 数年来精出して実体に相勤めたため、格別の訳をもって只今までの御役料30石を御加増として御直に下し置かれた事
一、同年11月 相州勤番中精出して滞りなく相勤めた段を仰せ出された事
一、同14年丑年6月 願いの通り隠居を仰せ付けられた事
一、文政2年卯年4月 大竹■暫しの内常詰を仰せ付けられたが、老年の儀ではあるが学
英語訳
Item 1: 11th month of the same year - For his diligent service over many years, as a reward he was granted one bolt of silk with cotton added in place of a kosode (short-sleeved kimono)
Item 1: 12th month of the same year - While handling affairs within the ceremonial office, he was ordered to devote himself to serving in that official duty
Item 1: 5th month of Bunka 12, year of the boar - He was relieved from his duty in ceremonial affairs. For his diligent service up to that point, he was granted two bundles of cotton as a reward
Item 1: 3rd month of Bunka 13, year of the rat - He went up to Sagami Province for guard duty service
He came down in the 10th month
Item 1: 6th month of the same year - For his diligent and substantial service over several years, as a special consideration, he was directly granted an increase of 30 koku to his current stipend
Item 1: 11th month of the same year - It was announced that he served diligently and without delay during his guard duty in Sagami Province
Item 1: 6th month of Bunka 14, year of the ox - As requested, he was granted permission to retire
Item 1: 4th month of Bunpo 2, year of the rabbit - He was appointed to regular attendance at Otake for a short period, and although he was advanced in years, [the text appears to continue but is cut off]