翻刻
一同年十二月当春
貞昭様御下向候御役出精宜取計候ニ付
御内々綿弐把被下置候事
一文化元子年正月繁多之御場所
数年致皆勤候ニ付為御褒美御召
古御小袖壱被下置候事
一同年五月本務乍相勤御聞番
見習勤被 仰付候旨被 仰出勤
方之儀者北原態吉同様相心得候様被
仰付候事
一同年七月御聞番見習勤被
仰付表向勤致候ニ付 思召を以格別
御帷子壱不時ニ被下置之旨御用人を以
被 仰出候事
一同年八月当秋神尾常次一同罷下候
様被 仰付候事
一同年十一月御聞番見習勤御免
被成候事
一同年十二月御馬事之毎度罷
出乗責等仕数年出精相勤候ニ付
現代語訳
一、同年12月 当春
貞昭様が御下向された際の御役を出精して宜しく取り計らったことにより
内々に綿2把を下し置かれた事
一、文化元子年正月 繁多な御場所で
数年間皆勤したことにより、御褒美として御召の
古御小袖1着を下し置かれた事
一、同年5月 本務に相勤めながら御聞番
見習勤を仰せ付けられた旨が仰せ出され、勤め
方の儀については北原態吉と同様に心得るよう
仰せ付けられた事
一、同年7月 御聞番見習勤を
仰せ付けられ表向きの勤めをしたことにより、思し召しを以って格別に
御帷子1着を不時に下し置かれた旨を御用人を以って
仰せ出された事
一、同年8月 当秋神尾常次と一同に罷り下るよう
仰せ付けられた事
一、同年11月 御聞番見習勤を御免
成された事
一、同年12月 御馬事について毎度罷り
出て乗責等を仕り、数年間出精して相勤めたことにより
英語訳
Item 1: Same year, 12th month - This spring
For diligent and proper handling of duties when Lord Sadaaki made his descent to the domain,
was privately granted 2 bundles of cotton
Item 1: Bunka 1st year of the Rat, 1st month - For maintaining
perfect attendance for several years at a very busy post, as reward was granted
one used kosode robe of imperial weave
Item 1: Same year, 5th month - While continuing regular duties, was appointed
to apprentice intelligence officer, and for the manner of
service was ordered to follow the same understanding as Kitahara Taikichi
Item 1: Same year, 7th month - Being appointed
apprentice intelligence officer and performing official duties, by special consideration was unexpectedly granted
one summer robe, as announced through
the chamberlain
Item 1: Same year, 8th month - Was ordered to return to the domain
this autumn together with Kamio Tsuneji
Item 1: Same year, 11th month - Was relieved
of apprentice intelligence officer duties
Item 1: Same year, 12th month - Regarding horse matters, regularly went out
for riding training and served diligently for several years, therefore