翻刻
命を失ひし幾群の亡霊此ちにさまよひ
愁歎山より高く海より深きがいたす所ならん共【其?】
迷ふも又理りなり是によりてかの見舞の
懇志【こんし】黙【もだ】しかたく請取たりし金子弐百疋を
種として霊魂菩提のため仏事
供養せは餓に発する所の悪風鳴動も
やみて安心なる事もやと思ふもまた
下俗凡夫のあさましき考ひ他の
災ひも多かるへきか我れ煩に脳み
心痛より発する處の愚痴にまかせ
思ひ当るこそ幸ひなれ横死の人々一【ひと】七日も
ちかけれはとて懇志なる助右衛門竹【艸?】理といふ
人を頼みておなしさとなる普済寺
巨竹和尚に参りて逮夜進善のため
大施餓鬼を乞頼ふに早速に承引し給ひ
けれとも掛る変災にて法衣をはしめ
仏具たに揃ふ事なしいかにも用意を
整ひて回向すへしかゝる変死におゐて
はやく行ふ處もつとも功徳挌外なり
布施物はあらすとも是畢竟僧分の願ふ所也
現代語訳
命を失った幾群もの亡霊がこの地をさまよい、愁嘆は山より高く海より深いものであるから、その迷うのもまた道理である。これによって、かの見舞いの懇志を黙って受け取り難く、請け取った金子二百疋を元手として、霊魂菩提のため仏事供養をすれば、飢餓によって発生する悪風鳴動もやんで安心になることもあろうかと思うのも、また下俗凡夫の浅ましい考えで、他の災いも多くあるだろうか。私は煩悩に悩み、心痛より発するところの愚痴に任せて思い当たることこそ幸いである。
横死の人々の一七日(初七日)も近づいたので、懇志ある助右衛門竹理という人を頼んで、同じ里にある普済寺の巨竹和尚のもとに参り、逮夜進善のため大施餓鬼を乞い願ったところ、早速に承引してくださったけれども、このような変災で法衣をはじめ仏具さえ揃うことがない。いかにも用意を整えて回向すべし。このような変死においては早く行うところが最も功徳格外である。布施物はないとしても、これは畢竟僧分の願うところである。
英語訳
The countless spirits of those who lost their lives wander this land, and their grief and lamentation being higher than mountains and deeper than the sea, it is only natural that they are lost. Therefore, finding it difficult to silently accept such kind condolences, I thought to use the 200 hiki of money I received as seed money to perform Buddhist services and memorial offerings for the repose of the souls - perhaps this might calm the evil winds and rumblings caused by hunger and bring peace. But this too is the shallow thinking of a vulgar commoner, and there may be many other disasters as well. I am troubled by worldly desires, and it is fortunate that I can think of this, following the foolish complaints arising from my heartache.
As the first seven-day memorial period for those who died unnatural deaths was approaching, I relied on a kind-hearted person named Sukeemon Takeri and went to visit the head priest Kyochiku of Fusai Temple in the same village to request a great segaki (feeding of hungry ghosts) ceremony for the evening service and merit-making. He immediately agreed, but due to such disasters, even the priest's robes and Buddhist implements could not be assembled. Nevertheless, preparations must be made to perform the memorial service properly. For such unnatural deaths, performing the ceremony quickly brings especially great merit. Even if there are no offerings to give, this is ultimately what we monks wish for.