翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】        門番 通蜂            内ニテ働キ            エミノ蜂        掃除蜂                  内番                  役蜂トモ云 大将蜂親蜂トモ云            花吸蜂        黒蜂                  無能黒蜂 通蜂    水吸蜂        役蜂             同 【左丁】 雪濤集、明高皇微行至田舎、見一村翁、問其生庚、翁言年 月日時皆與高皇同、高皇曰、尓有子乎、曰無、有田産乎、曰 無、高皇曰、然則何以自給、曰、吾養蜂耳、曰尓蜂幾何、曰、十 五桶、高皇黙然、我有京省、渠有蜂桶、敵之此年月日時相 合之符、又問尓於蜂歳割蜜幾次、翁曰、春夏花多蜂易釆、 蜜不難結、毎月割之、秋以後花漸少、故菊花蜜不尽割、〻 十之三、留其七、聴蜂自啖為卒歳計我以春夏所割蜜易 銭帛米粟、量入為出、以糊其口、而蜂有餘蜜得以不飽、明 歳又復醸蜜、我行年五十而恃蜂以飽、他養蜂者不然、春 夏割之、即秋亦尽割之無餘蜜、故蜂多死、今年有蜜、明年 無蜜、皆莫我若也、高皇歎曰、民猶蜂也、上不務休養、竭澤 取之民安得不貧以死、民死而税安従出、是亦不留餘蜜 之類也、蜂丈人之言可以為養民者法、 【注 「、」は朱筆。以下、此丁に同じ】

現代語訳

【右丁】        門番 通蜂            内で働く            餌の蜂        掃除蜂                  内番                  役蜂とも言う 大将蜂(親蜂とも言う)            花吸蜂        黒蜂                  無能黒蜂 通蜂    水吸蜂        役蜂             同 【左丁】 『雪濤集』に、明の高皇帝が微行して田舎に至り、一人の村の翁に会い、その生年月日を問うた。翁は年月日時がすべて高皇帝と同じであると言った。高皇帝は「あなたには子がいるか」と言い、「いない」と答えた。「田畑や財産はあるか」と言うと、「ない」と答えた。高皇帝は「それではどのように生計を立てているのか」と言うと、「私は蜂を養っているだけです」と答えた。「あなたの蜂はどのくらいいるか」と言うと、「十五桶です」と答えた。高皇帝は黙然として、「私には京都や地方があり、彼には蜂桶がある。これは生年月日時が一致することの符合である」と思った。また問うて「あなたは蜂から年に何度蜜を取るか」と言うと、翁は「春夏は花が多く蜂が採集しやすく、蜜を結ぶのも難しくない。毎月取ります。秋以後は花が漸次少なくなるので、菊花の蜜は全部は取らず、十分の三を取り、その七を残して、蜂に自分で食べさせて越年の計とします。私は春夏に取った蜜で銭や布、米や粟と交換し、収入に応じて支出を量って、口を糊するのです。そして蜂は余った蜜があるので飢えることがなく、翌年またさらに蜜を醸すのです。私は五十歳になりますが蜂を頼りに満腹になります。他の養蜂者はそうではありません。春夏に取って、秋にもすべて取り尽くして余蜜がないので、蜂が多く死にます。今年は蜜があっても、翌年は蜜がなく、皆私には及びません」と言った。高皇帝は嘆いて言った。「民も蜂のようなものである。上が休養に努めず、竭澤して取れば、民はどうして貧しくなって死なずにいられようか。民が死んでしまえば税はどこから出るのか。これもまた余蜜を残さないのと同類である。蜂丈人の言葉は民を養う者の法とすることができる」と。 【注 「、」は朱筆。以下、この丁も同じ】

英語訳

[Right folio]        Gate guards Common bees            Working inside            Food bees        Cleaning bees                  Inside duty                  Also called worker bees General bees (also called parent bees)            Flower-sucking bees        Black bees                  Incompetent black bees Common bees    Water-sucking bees        Worker bees             Same [Left folio] In the "Xuetao Ji" (Snow Wave Collection), Emperor Hongwu of Ming traveled incognito to the countryside and met a village elder, asking about his birth date. The elder said his year, month, day, and hour were all the same as Emperor Hongwu's. The emperor asked, "Do you have children?" He replied, "No." "Do you have fields or property?" He replied, "No." The emperor said, "Then how do you make a living?" He replied, "I only raise bees." "How many bees do you have?" He replied, "Fifteen barrels." The emperor fell silent, thinking, "I have the capital and provinces, he has bee barrels. This corresponds to our matching birth dates." He asked further, "How many times a year do you take honey from the bees?" The elder said, "In spring and summer, flowers are abundant and bees collect easily, and forming honey is not difficult. I take it every month. After autumn, flowers gradually become scarce, so I don't take all the chrysanthemum honey - I take three-tenths and leave seven-tenths, letting the bees eat it themselves as provision for getting through the year. I exchange the honey taken in spring and summer for money, cloth, rice, and grain, measuring expenses according to income to make ends meet. And because the bees have surplus honey, they don't starve, and next year they brew honey again. I am fifty years old and rely on bees to have enough to eat. Other beekeepers are not like this - they take in spring and summer, and in autumn also take everything with no remaining honey, so many bees die. This year there is honey, but next year there is no honey - none can match me." Emperor Hongwu sighed and said, "The people are also like bees. If the ruler above does not focus on rest and recuperation but takes everything by draining the pond, how can the people avoid becoming poor and dying? If the people die, where will taxes come from? This is also the same as not leaving surplus honey. The words of this bee elder can serve as a model for those who govern people." [Note: The "、" marks are in red ink. The same applies throughout this folio.]