翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【右丁】 西書云和蘭ワスト云羅甸セーラト云セーラアルハト云ハ新シクワカ蜂ノ 作ル巣ニテ取ルヲ云アルハハ白色ノ義ナリ和蘭ニセーラヒルギネアト云處 女蠟ノ義ナリ人作ヲ用ヒズシテ作出スモノ手イラズノ意也又人作ヲ以テ 晒シテ黄ヲ白ニスルモノ多シ羅甸ニセーラフラハト云此舊蜂房ヨリ取ル處 ノモノヲ指テ云フラハト云ハ黄ト云コト也其主治患処腫痛ヲ消散《見せ消ち:シ|セ》ント欲 セハ黄蠟ヲ用ユヘシ清涼ニセント欲セハ白蠟ヲ用ユヘシ黄ハ諸般ノ硬 膏類ニ用ヒ白ハ芳香軟膏(ニホイアブラ)ニ用ユ又封蠟ニ五彩ヲ加ヘ用ユ又硝子瓶 口ヲ封スルモノヲ製ス拴【栓ヵ】蠟ト名ヅク 正字通𧒒字注云𧒒房如脾故曰蜜脾冬寒則人割其蜜〻脾底 為蠟々生蜜蜜 甘蠟淡以物無両美也 蜜蠟即黄蠟也異名黄蜡又云黄占按萬氏家抄唐人云黄蜡又 黄占皆蜜之渣煎煉而成者也仍所在土地而郷談俗語也又按 程齋医抄撮要云蜜蠟一名蛅已上占蛅字義未詳《割書:予|》久疑之往 年劉桂山有言云白占方書往々載之外科正宗巻一生肌玉膏 【左丁】 方中有《見せ消ち:■|白》占按萬氏家抄載此方白占作白蠟知是白占即白蠟 之異名又云黄占白占見明清諸方書及類書纂要未詳占是 何義偶撿程齋医抄蠟字皆作蛅因考字書蛅無蠟義蓋蛅原 是俗字蟲白蠟誤為蛅蟖遂轉訛乎亦不可知也

現代語訳

【右丁】 西洋の書物によると、オランダ語でワストと言い、ラテン語でセーラと言う。セーラアルバと言うのは新しく若い蜂の作る巣から取るものを言う。アルバは白色の意味である。オランダ語でセーラヒルギネアと言うのは処女蠟の意味である。人工を用いずに作り出すもので、手を加えないという意味である。また人工を以て晒して黄を白にするものが多い。ラテン語でセーラフラバと言うのは、この古い蜂房より取る所のものを指して言う。フラバというのは黄ということである。その主治は、患部の腫れや痛みを消散させようと欲するなら黄蠟を用いるべきである。清涼にしようと欲するなら白蠟を用いるべきである。黄色のものは諸般の硬膏類に用い、白色のものは芳香軟膏(においあぶら)に用いる。また封蠟に五色を加えて用い、また硝子瓶の口を封するものを製する。栓蠟と名づける。 『正字通』に𧒒の字の注として「𧒒房は脾のようであるため蜜脾と言う。冬の寒さで人が蜜を割り取ると、蜜脾の底が蠟となる。蠟は蜜を生み、蜜は甘く蠟は淡い。物事に両方とも美しいということはないからである」とある。 蜜蠟は即ち黄蠟である。異名を黄蜡、また黄占という。按ずるに『萬氏家抄』に「唐人は黄蜡また黄占と言う。皆蜜の渣を煎煉して成すものである。所在の土地によってその郷談・俗語がある」とある。また按ずるに『程齋医抄撮要』に「蜜蠟は一名蛅」とある。以上、占・蛅の字義は未詳で、私は久しく疑っていた。往年、劉桂山の言に「白占は方書にしばしば載せられ、『外科正宗』巻一の生肌玉膏 【左丁】 方中に白占がある。按ずるに『萬氏家抄』にこの方を載せ、白占を白蠟と作す。これにより白占は即ち白蠟の異名であると知る。また黄占・白占は明清諸方書及び『類書纂要』に見えるが、占とは何の意味か未詳である」とある。偶々『程齋医抄』を検すると、蠟の字は皆蛅と作している。よって字書を考えると、蛅には蠟の意味がない。思うに蛅は元来俗字で、蟲偏の白蠟が誤って蛅蟖となり、ついに転訛したのであろうか。これもまた知ることができない。

英語訳

[Right folio] According to Western books, it is called "wast" in Dutch and "cera" in Latin. "Cera alba" refers to what is taken from nests made by new, young bees. "Alba" means white color. In Dutch, "cera virginea" means virgin wax. This is something produced without human intervention, meaning untouched by hand. Also, many artificially bleach yellow wax to make it white. In Latin, "cera flava" refers to what is extracted from old honeycomb. "Flava" means yellow. For its main therapeutic uses: if one wishes to disperse swelling and pain in affected areas, yellow wax should be used. If one wishes cooling effects, white wax should be used. Yellow wax is used in various hard plaster preparations, while white wax is used in fragrant ointments (scented oils). It is also used in sealing wax with five colors added, and for making substances to seal glass bottle mouths, called stopper wax. The "Zhengzitong" annotates the character 𧒒: "𧒒 comb resembles the spleen, hence called honey spleen. When people harvest honey in winter cold, the bottom of the honey spleen becomes wax. Wax produces honey; honey is sweet and wax is mild, for nothing possesses both qualities beautifully." Beeswax is yellow wax. Alternative names include yellow wax and yellow zhan. According to "Wanshi Jiachao": "Tang people called it yellow wax or yellow zhan. Both are made by boiling and refining honey dregs. This varies according to local dialects and colloquialisms." Also according to "Chengzhai Yichao Cuoyao": "Beeswax has the alternative name zhu." The meaning of the characters zhan and zhu above remains unclear, and I have long been puzzled by this. Years ago, Liu Guishan said: "White zhan frequently appears in medical formularies, in the Shengji Yugao formula in volume one of 'Waike Zhengzong.' [Left folio] In the formula, there is white zhan. According to 'Wanshi Jiachao,' which records this formula, white zhan is written as white wax. From this we know that white zhan is an alternative name for white wax. Yellow zhan and white zhan also appear in Ming and Qing medical texts and 'Leishu Zuanyao,' but the meaning of zhan remains unclear." When I happened to examine "Chengzhai Yichao," all instances of the wax character were written as zhu. Upon consulting character dictionaries, zhu has no meaning related to wax. I suspect zhu was originally a vulgar character, and that the insect radical white wax was mistakenly written as zhu-ao, eventually becoming corrupted through transmission. But this too cannot be known for certain.