翻刻
【右丁】
沙ノ性ヨク吸寄
ル功スルトナリ凡
眼中ニ物ノ入タル
ニ水ニテ堅メニ此
モノヽ細末ニシ
タルヲネリ微
長クホウレイ
綿ニ付テ眼ニハ
サムベシ此時ニ
入タルモノ立ニ
出又𦾔時入
タル塵埃ト虽
トモ吸出ス
コト妙ナリ
予往年鹿
角ヲ焙リ石
臼ニテツキ粉ニスルコト
アリ眼ニ入ルニ三角ニシテ
【左丁】
蕎麦子ノ大サナリ痛不可忍
此物ヲ新ニ粉ニシテネリ綿ニ着テ眼ニ挿ム
須曳ニ尖角躍出ツ立所ニ痛苦ヲ免ル【レヵ】タリ
小児鵞口瘡ニ食塩少許ヲ入レ此末ヲヌリ
擦ツケ置ハ口熱ヲ去リ漸々ニ白キモノ
剥去ル本綱附方ニ小児口瘡ヲ
治ス
原蠶(ナツゴ)所作ノ繭形圓ニシテ軟ナリ春子ノ緊小ニシテ
クヒレアルニ異ナリ
其《振り仮名:・|【注】》品ナル種子ニ至レハ四五蚕一繭ニ入ル其状異ニシテ
醜シ亦八蚕一繭ニ入ル甲州方言八人枕ト云
【注 赤点あり 欄外に「下」の挿入あり】
現代語訳
【右丁】
蚕沙の性質はよく吸い寄せる効果があるとされる。およそ眼中に物が入った時に、水で固めにこのものの細末にしたものを練り、微かに長くして、法令綿に付けて眼に挟むべきである。この時に入ったものは立ちどころに出る。また皮膚に入った塵埃であっても吸い出すことが妙である。予は往年、鹿角を焙って石臼で搗き粉にすることがあった。眼に入ると三角で
【左丁】
蕎麦粒の大きさであった。痛みは耐え難かった。この物を新たに粉にして練り、綿に着けて眼に挿む。すぐに尖った角が跳び出て、立ちどころに痛苦を免れた。小児の鵞口瘡に食塩少許を入れ、この末を塗り擦り付けて置けば、口の熱を去り、漸々に白いものが剥がれ去る。『本綱附方』に小児の口瘡を治すとある。
原蚕(ナツゴ)の作った繭は形が円くて軟らかである。春蚕の緊密で小さく括れがあるのとは異なる。その下品な種子に至っては四五蚕が一繭に入る。その状態は異で醜い。また八蚕が一繭に入る。甲州の方言で八人枕と言う。
【注 赤点あり 欄外に「下」の挿入あり】