翻刻
【右丁】
此物行瘀和痛ノ功アリ全圗ノ傍ニ記ス
肥前方言
ノウツカミ
讃州ニテ
ノヅカミト云
紀州ニテ
マツダコト云
伊豫ニテ
デンハチガラコ
筑前ニテ
ホネツギ
淡路ニテ
シヤグマ テンバ
阿波ニテ
シワ
肥前五嶋ニテ
ツナツカミ
佐州ニテ
ハナダコ
紀州熊埜ニテ
又 皺人手(シワヒトデ)ト云
【左丁】
海䖳 即水母和名クラゲ朱氏雑記ニ生為_レ水母■【注】乾即為海蜇ト云廣東
新語云乾者為海蜇八月間乾者肉厚而脆名_二 八月子_一ト尤美トアリ
本邦備前筑後海中多産スクラゲ海茸ハ其地ノ名物ナリ此二州ハ泥海
ニテ他州ニ異ナリ東海江戸ニ絶テナシ形ハ覆荷葉ニ似タリ水垢ノ凝
結スルモノヽ如シ波ニ随ヒ潮ヲ逐ヒ海靣ニ浮ブ眼口手足ナシ唯腹下ニ
物アリ係絮ノ如ク長ク曳クコレニ𩵋《見せ消ち:蝦|鰕》多ク随フ此物《見せ消ち:蝦|叚》【訂正誤りヵ】ニヨリテ往
来ス水母ハ自ラ動クコトアタハズ故ニ水母目_レ《見せ消ち:蝦|叚》【訂正誤りヵ】ト云正字通潮来群
鰕擁水母若竹槎然潮退鰕棄䖳々不能自去為人剥食潮来
随去復活ト云其形容ヲ盡セリト謂ツベシ
廣東新語ニ腹下有脚紛紜名曰蜇花味淡微腥而隹ト云フ肥ノ前後
州又産之備前筑後ノ産ニ次モノナリ俗ニ唐(トウ)クラゲト称スルハ石灰礬
水ヲ用テ其血汁ヲ洗去テ色ヲシテ白カラシムルモノヲ云若石灰ノ毒
ヲ不去ハ人ヲ害スト云舶来ノ唐(トウ)クラゲアリコレ廣東新語ノ海蜇ナ
リ色黄白ニシテ薄ク葦ノ如ク形團ナリ細ク切リ姜醋ヲ和シテ食フ
味淡ク嚼テ声アリ木耳(キクラゲ)ノ如シ唐山乍魚樗蒲魚等ノ異名アリ
本艸ニ已ニ魚品ノ中ニ併入ス予按ルニ是誤ナリコレ蟲類ニシテ魚ニ非ス今
【注 ■は「鹵+奄」。「塩」の意ヵ】
現代語訳
【右丁】
この生物は瘀血を散らし痛みを和らげる効能がある。全図の傍に記す。
肥前の方言では
ノウツカミ
讃岐国では
ノヅカミという
紀伊国では
マツダコという
伊予国では
デンハチガラコ
筑前国では
ホネツギ
淡路国では
シャグマ テンバ
阿波国では
シワ
肥前五島では
ツナツカミ
佐渡国では
ハナダコ
紀伊国熊野では
また 皺人手(シワヒトデ)という
【左丁】
海蜇 すなわち水母、和名はクラゲ。朱氏雑記に「生きている時は水母、乾燥すると海蜇になる」とあり、広東新語には「乾燥させたものを海蜇という。八月頃に乾燥させたものは肉が厚くて脆く、八月子と名付けて最も美味である」とある。
我が国では備前・筑後の海中に多く産し、クラゲ・海茸はその地の名産である。この二州は泥海で他州と異なり、東海・江戸には全くない。形は蓮の葉を逆さにしたようで、水垢が凝結したもののようである。波に従い潮を追って海面に浮かぶ。眼・口・手足はなく、ただ腹の下に物があり、綿くずのように長く引いている。これに蝦が多く付き従う。この蝦によって往来する。水母は自ら動くことができないため、「水母は蝦の目となる」という。正字通に「潮が来ると群れた蝦が水母を押し進めて竹の筏のようである。潮が引くと蝦は蜇を棄てる。蜇々として自ら去ることができず、人に剥がれ食べられる。潮が来ると従って去り、また復活する」とあり、その形容を尽くしていると言うべきである。
広東新語に「腹の下に脚があり、もつれているのを蜇花と名付ける。味は淡白で微かに生臭いが美味である」という。肥前・肥後国もまたこれを産するが、備前・筑後の産に次ぐものである。俗に唐クラゲと称するのは、石灰・明礬水を用いてその血汁を洗い去り、色を白くしたものを言う。もし石灰の毒を除かなければ人を害すという。舶来の唐クラゲがあり、これが広東新語の海蜇である。色は黄白で薄く、蘆のようで形は円い。細く切って生姜酢を和えて食べる。味は淡白で噛むと音がし、木耳(きくらげ)のようである。唐山・乍魚・樗蒲魚等の異名がある。
本草にすでに魚類の中に併せ入れているが、私が考えるにこれは誤りである。これは虫類であって魚ではない。今
英語訳
【Right Page】
This creature has the efficacy of dispersing blood stasis and alleviating pain. This is recorded beside the complete illustration.
In Hizen dialect:
Noutsukamii
In Sanuki Province:
Nozukamii
In Kii Province:
Matsudako
In Iyo Province:
Denhachigarako
In Chikuzen Province:
Honetsugi
In Awaji Province:
Shaguma, Tenba
In Awa Province:
Shiwa
In Hizen Gotō Islands:
Tsunatsukamii
In Sado Province:
Hanadako
In Kii Province, Kumano:
Also called Shiwa-hitode (wrinkled starfish)
【Left Page】
Sea nettle - namely jellyfish, Japanese name is kurage. In Shushi Zakki it states "when alive it is called water mother, when dried it becomes sea nettle," and in Guangdong Xinyu it says "the dried ones are called sea nettle. Those dried in the eighth month have thick and crisp flesh, named 'eighth month offspring' and are most delicious."
In our country, they are abundantly produced in the seas of Bizen and Chikugo, where kurage and sea mushrooms are local specialties. These two provinces have muddy seas different from other provinces, and there are none at all in the Eastern Sea or Edo. The shape resembles an inverted lotus leaf, like congealed water scum. They float on the sea surface following waves and chasing tides. They have no eyes, mouth, hands, or feet, only something under the belly that trails long like tangled cotton. Many shrimp follow this. They move by means of these shrimp. Since jellyfish cannot move by themselves, it is said "jellyfish use shrimp as eyes." In Zhengzitong it states: "When the tide comes, swarming shrimp push the jellyfish like a bamboo raft. When the tide recedes, the shrimp abandon the jellyfish. Unable to depart by itself, it is stripped and eaten by people. When the tide comes, it follows and departs, then revives again" - this can be said to exhaust the description of its form.
In Guangdong Xinyu it says "under the belly are tangled legs called jellyfish flowers. The taste is bland, slightly fishy but delicious." Hizen and Higo provinces also produce these, but they are second to those from Bizen and Chikugo. What is commonly called "Chinese kurage" refers to those whose blood has been washed away using lime and alum water to whiten the color. If the lime toxin is not removed, it is said to harm people. There are imported Chinese kurage, which are the sea nettles of Guangdong Xinyu. They are yellow-white in color, thin like reeds, and round in shape. They are cut finely and eaten with ginger vinegar. The taste is bland and makes a sound when chewed, like wood ear mushrooms. They have alternative names such as Tangshan, Zhayu, and Chupu fish.
In Bencao they are already included among fish species, but I believe this is an error. These are of the worm class, not fish. Now