翻刻
【右丁】
茲ニ改テ此虫譜ノ中ニ収メ其圗ヲ載ルハ
沙噀ヲ虫部ニ入ルヽト同意ナリ観者恕之
唐山名之曰海蛰元時謝宗可有詩
層濤擁沫綴蝦行水母含秋孕
地靈海気凍凝紅玉脆天《見せ消ち:虽|風》
寒結紫霞腥雲衣褪色
氷涎滑璚縷烹香酒
力醒應是楚江萍
寔老誤隨潮信落
滄溟
【クラゲの図】
現代語訳
【右丁】
ここに改めてこの虫譜の中に収め、その図を載せるのは、
沙噀(さご)を虫部に入れるのと同じ意図である。読者よ、ご容赦いただきたい。
唐山ではこれを海蛰と名付ける。元の時代の謝宗可に詩がある:
層濤擁沫綴蝦行 水母含秋孕地靈
海気凍凝紅玉脆 天寒結紫霞腥
雲衣褪色氷涎滑 璚縷烹香酒力醒
應是楚江萍寔老 誤隨潮信落滄溟
【クラゲの図】
英語訳
【Right Page】
Here I have revised and included this in the insect compendium, and the inclusion of its illustration has the same intent as placing sand hoppers (sago) in the insect section. I ask readers to forgive this.
In Tangshan this is named sea nettle. There is a poem by Xie Zongke from the Yuan dynasty:
Layered waves embrace foam, threaded shrimp move, jellyfish contain autumn's pregnancy of earth spirits
Sea air freezes and congeals red jade brittle, heaven's cold binds purple mist fishy
Cloud garments fade color, ice saliva slippery, jade threads cooked fragrant, wine's power awakens
It must be that Chu River duckweed has truly aged, mistakenly following tidal signals falling into the vast blue sea
【Illustration of jellyfish】