翻刻
【右丁】
泥笋 八閩通志云之其状如笋而小生泥沙中
筑後柳川久畱米泥海中産之泥中五六寸有介属
殻如蟶而濶大薄脆易碎壊方言底介其肉出泥上
五六寸大者近尺許生喫之味甚美土人塩蔵而寄遠
為珍味名海茸即海蕈之義也其連殻乾醋者予
偶得之為珍奇因写真而示同好君子云尓
形ミルクイノ如ク介ノ前後シツクリト合セズ
一方ニ薄キ蓋アリ二重ニナルヲ奇トス一方ハ肉ノ
出入ノ口ナルユヘニ大ニ開キタリ八閩通志ヲ再
ヒ按ルニ螆似蟶而濶亦海錯ノ美者ト云ハ此
物ヲ指テ謂ナラン
【左丁】
底介ト云海泥中ニ深ク埋テアリ故ニ此名アリ殻薄ク脆ク破碎シヤスシ前後
ニ窓アリテシツクリト合ス
現代語訳
【右丁】
泥筍 『八閩通志』によると、その形は筍のようで小さく、泥砂の中に生息する。
筑後の柳川久留米の泥海中に産し、泥中に五、六寸ほどある。貝類に属し、
殻は蟶貝(まてがい)のようで幅広く大きく、薄くて脆く壊れやすい。方言では底介という。その肉は泥上に
五、六寸出て、大きいものは一尺近くになる。生で食べると味は非常に美味で、土地の人は塩漬けにして遠方に送り、
珍味としている。海茸と名付けるのは、つまり海蕈(海のきのこ)という意味である。その殻付きで乾燥させた酢漬けを私は
たまたま手に入れ、珍しいものとして、写生して同好の君子に示すものである。
形はミルクイのようで、貝殻の前後がぴったりと合わず、
一方に薄い蓋があり、二重になっているのが珍しい。一方は肉の
出入りする口であるため大きく開いている。『八閩通志』を再び
調べると「螆は蟶に似て幅広く、また海錯の美なるもの」というのは、この
物を指していうのであろう。
【左丁】
底介というのは海泥中に深く埋まっているため、この名がある。殻は薄く脆く破砕しやすく、前後に
窓があってぴったりと合う。
英語訳
【Right Page】
Mud Bamboo Shoot According to the "Bamin Tongzhi" (Gazetteer of Fujian), its shape is like a bamboo shoot but small, living in mud and sand.
It is found in the muddy sea of Yanagawa Kurume in Chikugo, about five or six sun deep in the mud. It belongs to shellfish,
with a shell like a razor clam but broader and larger, thin and brittle, easily broken. In local dialect it is called teikai (bottom shell). Its flesh extends above the mud
five or six sun, with large ones reaching nearly one shaku. When eaten raw, the taste is extremely delicious. Local people preserve it in salt and send it to distant places as
a delicacy. It is named kaijō, which means sea mushroom. I happened to obtain
one dried with shell in vinegar, and considering it rare and curious, I have drawn it from life to show to like-minded gentlemen.
Its shape is like mirukui, with the front and back of the shell not fitting tightly together.
On one side there is a thin lid, forming a double layer, which is curious. One side
has a large opening as it is the mouth for the flesh to extend and retract. When I examine the "Bamin Tongzhi" again,
the description "luo resembles razor clams but is broader, also among the finest of sea delicacies" likely
refers to this creature.
【Left Page】
It is called teikai (bottom shell) because it is buried deep in sea mud, hence this name. The shell is thin and brittle, easily shattered, with
windows front and back that fit snugly together.