翻刻
【右丁】
らすとひたすら辞して侍れと
公にも見そなはせ奉れはさきに永寿院法印の済
急方の例にならひてしひての需にいなみ難く
て復こゝに柄みちかき筆をとれり
文化辛未秋日
従五位下越前守藤原清翰識
【左丁】
春園栩々碧𬎼粉香秋軒凄其白露促織
能供詞客之料違山十里青林楽部数畞
庭砌草莱皷吹冝遣幽閑之興物微而槐
枝為國類繁而㞐臺護王似知體統者結
繭而衣民庶布《見せ消ち:綱|#1》而助覇業雖張負山之
翼避翠紗之羞已逞拒車之臂得勇敢之
称其種繁富隨地変形従方殊名何啻数
千萬矣哉余曩著虫譜一巻只捜索為典
實而已頃舅叔栗本瑞見法眼画其状施
丹青題曰千虫圖而嘱叙於《割書:予々》曰虫象
之衆多何能盡圖焉矣其大者南海有専
現代語訳
【右丁】
らず」とひたすら辞して差し上げたところ、
公にもご覧いただいたので、先に永寿院法印の『済急方』の例にならって、しいての要請を断り難く、
再びここに身の程知らずの筆を取った次第である。
文化辛未秋日
従五位下越前守藤原清翰識
【左丁】
春の園では蝶々が碧い花の粉と香りに舞い、秋の軒では白露がしっとりと降りてコオロギが鳴く。
よく詞客(詩人)の材料を供し、遠い山の十里先まで青い林が続き、楽部が数畝の
庭の階段や草むらで鼓を打ち、幽閑な興趣を誘うのにふさわしい。物は微小だが槐の
枝のような国の類いから、繁栄して護王台のように、体統を知る者のようである。繭を結んで民衆に衣服を提供し、網を布いて覇業を助ける。山を負って翼を張るといえども翠の紗の恥を避け、すでに車を拒む腕力を逞しくして勇敢の
称号を得た。その種類は繁栄豊富で、地に随って形を変え、方に従って名を異にし、何ぞただ数
千万にとどまろうか。私はかつて虫譜一巻を著したが、ただ典拠となる事実を捜し求めただけであった。このたび舅叔栗本瑞見法眼がその姿を画き、丹青を施して『千虫図』と題し、序文を私に嘱託して言った。「虫の形象の
衆多なること、どうして尽く図に描くことができようか。その大なる者は南海に専ら
英語訳
【Right page】
(I cannot do this task)" and humbly declined, but
since you have also graciously viewed it, following the precedent of Abbot Eijuin's "Saikyū-hō" (Emergency Relief Methods), I found it difficult to refuse such an earnest request,
and so I have once again taken up my inadequate brush here.
Autumn day of Bunka 8 (1811)
Junior Fifth Rank Lower Echizen-no-kami Fujiwara Seikan
【Left page】
In spring gardens, butterflies dance among the blue flower pollen and fragrance; in autumn pavilions, white dew glistens and crickets chirp.
They well serve as material for poets, and for ten ri into distant mountains the blue forests continue, where music troupes in gardens of several mu
play drums among garden steps and grasses, fitting to inspire quiet and secluded interest. Though the creatures are tiny, from species like those of the pagoda tree
branches to those that flourish like the guardian king's platform, they seem to know proper order. They spin cocoons to clothe the common people and spread nets to assist in hegemonic enterprises. Though they spread wings that bear mountains and avoid the shame of green gauze, they have already displayed the strength of arms that resist carriages and gained the title of courage.
Their varieties are abundant and rich, changing form according to location and differing in name according to region - how could they be limited to merely several
tens of millions? I once wrote one volume of an insect catalog, but merely searched for factual evidence. Recently, my uncle-in-law Kurimoto Zuiken Hōgen painted their forms, applied colors and titled it "Thousand Insects Illustrated," entrusting me with writing a preface. He said: "The
multitude of insect forms - how could one possibly illustrate them all? The largest ones in the southern seas are exclusively...