翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】 車之蜈蚣闘龍之蜘蛛如帆蛺蝶似牛蝼 蛄尺幅之帖不能収之其小者浮《見せ消ち:■|複字#1》塵沙 虱焦螟細蠛兎毫之端不能摸之何以肖 生設色瑞見笑曰只任所見為之圖積而#2 而及五帖冀决此帖續々補其不足也予 真記其言遂以為序  文化十一年甲戌歳八月三日   侍御法眼《割書:兼|》官苑総管西園濇江虬   書 【左丁】 侍毉栗本法眼出一帖而請余一言焉閲之則所自画 千蟲冩真之圖也形容細密接色鮮明實逼其真焉法 眼固能辨別藥品物産而其餘好分解花卉鳥獣魚龞 諸類矣蓋今而及此撰亦復毉業之一技也余甞好冩 品物也久矣然好之者不如《見せ消ち:藥|#3》之者彼法眼者非好之 者而可謂樂之者也已抑所竭力於奉職委心於仁術 者非此序之所得盡也  時文化甲戌秌八月甲子肥前守従五位下  藤原朝臣義行述竝書

現代語訳

【右丁】 車のような蜈蚣、龍と闘う蜘蛛、帆のような蝶、牛のような螻蛄など、 尺幅の帖にも収めることができない。その小さなものは浮塵や砂虱、焦螟、細蠛など、兎毫の筆先でも描くことができない。どのようにして生き生きとした姿を描き、 色を施すことができようか」と。瑞見は笑って言った。「ただ見るままに任せてこれを図にし、積み重ねて 五帖に及んだ。願わくはこの帖を決定版として、続々とその不足を補いたい」と。私は まことにその言葉を記し、ついに序文とした次第である。  文化十一年甲戌歳八月三日   侍御法眼兼官苑総管西園濇江虬   書 【左丁】 侍医栗本法眼が一帖を出して私に一言を請うた。これを閲覧すると、自ら画いた 千虫写真の図であった。形容は細密で、色彩は鮮明、実に真に迫っている。法眼は もとより薬品物産を弁別することができ、その他花卉・鳥獣・魚虫などの 諸類を好んで分解研究している。けだし今この撰述に及ぶのも、また医業の一技である。私はかつて 品物を写すことを好んできた。しかし好む者は楽しむ者に如かない。かの法眼は好む 者ではなく、楽しむ者と言うべきである。そもそも職務に全力を尽くし、仁術に心を委ねる ことは、この序文では尽くしきれないところである。  時に文化甲戌秋八月甲子、肥前守従五位下  藤原朝臣義行述並びに書

英語訳

【Right page】 centipedes like carriages, spiders that battle dragons, butterflies like sails, mole crickets like oxen - even a scroll of one shaku width cannot contain them. The smallest ones - floating dust, sand lice, tiny midges, fine gnats - cannot be drawn even with the tip of a rabbit-hair brush. How can one depict their lifelike forms and apply colors?" Zuiken laughed and said: "I simply draw them as I see them, accumulating them to reach five fascicles. I hope to make this fascicle definitive and continuously supplement what is lacking." I truly recorded his words and made them into this preface.  Third day of the eighth month, Bunka 11, Year of the Metal Dog (1814)   Court Physician Hōgen, concurrent Garden Superintendent, Saien Shitsukō Kyū   Written 【Left page】 Court Physician Kurimoto Hōgen brought out one fascicle and requested a few words from me. Upon examining it, I found it to be illustrations of a thousand insects drawn from life by his own hand. The forms are meticulously detailed, the colors vivid and bright, truly approaching reality. The Hōgen has always been able to distinguish medicinal substances and natural products, and additionally enjoys analyzing and studying various types of flowers, birds, beasts, and fish-insects. Indeed, his reaching this present compilation is also one technique of medical practice. I have long enjoyed depicting natural objects. However, those who merely like something cannot compare to those who take pleasure in it. That Hōgen is not one who merely likes this work, but rather one who truly delights in it. Moreover, his wholehearted devotion to official duties and commitment to the healing arts cannot be fully expressed in this preface.  At this time, autumn of Bunka Metal-Dog year, eighth month, day of kinoe-ne, Hizen-no-kami Junior Fifth Rank Lower  Fujiwara-no-Ason Yoshiyuki composed and wrote