翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

千蟲譜 3巻. [1] - 翻刻

千蟲譜 3巻. [1] - ページ 51

ページ: 51

翻刻

【右丁】 楓蚕繭 テグスノ虫ノ巣ナリ二種アリ其綱【網ヵ】ノ袋ノ内蛹スキテ見     エルモノナリ一種ハ繭ノ絲弱ニシテ《見せ消ち:綱|【注】》ノ目細カニ赭黒色ナリ  田舎野人此巣ヲ取リ指頭ヲ入テ茶葉ヲ摘ム指端痛ムコトナク疲レスト  云俗ニスキダワラト云田舎ノ小児此巣ノ中ヘ蛍火ヲ納ルニ外ヘ光リ透通  リミユ因テ蛍袋ト云 【注 「綱」に朱点あり 欄外に「網」の訂正あり】 【左丁】 天蚕繭コレ蝶 ニ化シテマユノ口 ヲヤブリテ出去 アトノ空殻ナリ 此蛾形大ナリ別ニ 啚アリ          此モノマユ野          蚕ヨリ大ニシテ          絲堅靱ナリ          唐山ニテハ此虫巣ヲ          造ラントスル前ニ腹ヲ裂テ其          絲ヲトルト云即チ天蚕絲(テグス)也

現代語訳

【右丁】 楓蚕繭 テグスの虫の巣である。二種類がある。その網の袋の内部で蛹が透けて見えるものである。一種類は繭の絲が弱く、網目が細かくて赭黒色である。田舎の野人(農民)はこの巣を取って指先に被せ、茶葉を摘む。指先が痛むことなく疲れないという。俗に「スキダワラ」という。田舎の小児はこの巣の中へ蛍を入れると外へ光が透き通って見える。そのため「蛍袋」という。 【左丁】 天蚕繭 これは蝶に化して繭の口を破って出て行った後の空殻である。この蛾は形が大きい。別に図がある。          このもの(天蚕)の繭は野蚕より大きく、絲は堅く靱やかである。中国では、この虫が巣を造ろうとする前に腹を裂いてその絲を取るという。すなわち天蚕絲(テグス)である。

英語訳

【Right Page】 Maple Silkworm Cocoon: This is the nest of the tegus insect. There are two types. The pupa can be seen transparently inside the mesh bag. One type has weak cocoon silk with fine mesh patterns and is reddish-black in color. Rural farmers take this nest and put it on their fingertips to pick tea leaves. They say their fingertips don't hurt and don't get tired. It's commonly called "sukidawara." Rural children put fireflies inside this nest, and the light shines through transparently to the outside. Therefore it's called "firefly bag." 【Left Page】 Heavenly Silkworm Cocoon: This is the empty shell left after transforming into a butterfly and breaking through the mouth of the cocoon to emerge. This moth has a large form. There is a separate diagram.          This creature's (heavenly silkworm) cocoon is larger than that of wild silkworms, and the silk is firm and resilient. In China, they split open the abdomen to extract the silk before this insect attempts to build its nest. This is namely heavenly silkworm silk (tegus).